Отто. Так за что мы теперь выпьем?
Лео (тоже хихикает). Давай выпьем не за что… просто выпьем.
Отто. Хорошо (пьет).
Лео (тоже пьет). Прекрасно.
Отто. Если бы Джильда сейчас зашла сюда, она бы удивилась, не так ли?
Лео. Она так бы удивилась, что тут же шлепнулась бы на зад.
Отто. И мы бы шлепнулись.
Оба заливисто смеются.
Лео (вытирает глаза). Господи! Господи, господи, какая же все это глупость!
Отто (с внезапной переменой настроения). Она никогда не вернется. Никогда.
Лео. Нет, вернется… когда мы станем совсем, совсем старыми, она внезапно приедет… в инвалидном кресле.
Отто (обиженно). Чертов дурак.
Лео (воинственно). Кто чертов дурак?
Отто. Ты. Как и я. Мы оба — чертовы дураки, и, прежде всего, потому что связались с ней.
Лео (восторженно). Ты ужасно сильный, Отто. Стал гораздо, гораздо сильнее.
Отто. Я объездил мир. Он меня закалил, вот почему я и стал сильнее. Каждому следует повидать мир.
Лео. В этом-то и беда цивилизованной жизни: она превращает человека в неженку. Я давно об этом думаю. Наблюдаю за собой и вижу, что становлюсь все более и более мягкотелым. Это ужасно!
Отто. Ты придешь в норму, как только уедешь от всей этой грязи.
Лео. Да, знаю, но как это сделать?
Отто (обнимает его за плечи). Поднимись на борт корабля, Лео… не думая о том, куда он плывет. Просто поднимись на борт корабля… маленького корабля.
Лео. Насколько маленького?
Отто. Совсем маленького. Сухогруза.
Лео. Именно так ты и поступил?
Отто. Да.
Лео. Тогда я последую твоему примеру. Откуда отплывают маленькие корабли?
Отто. Отовсюду… из Тилбери, Гамбурга, Гавра…
Лео. Я свободен! Внезапно я это понял. Я свободен!
Отто. Как и я.
Лео. Мы должны за это выпить, Отто. За это стоит выпить. Мы давным-давно потеряли свободу, а теперь обрели ее вновь! Свободу от людей, вещей и мягкотелости! Мы действительно должны за это выпить!
Отто. Бренди больше нет.
Лео. А что это там?
Отто. Где?
Лео. На баре.
Отто (подходит к бару). Херес.
Лео. Что плохого в хересе?
Отто. Ничего (приносит бутылку и наполняет стаканы).
Лео (поднимает свой). За свободу!
Отто (следуя его примеру). За свободу!
Они пьют.
Лео. Очень сухой.
Отто. По вкусу, что оберточная бумага.
Лео. Никогда не пробовал оберточную бумагу.
Отто. Я тоже.
Оба покатываются от смеха.
Лео. Херес — такое нелепое слово, не так ли, если начать его анализировать.
Отто. Любое слово будет нелепым, если долго смотреть на него. Скажем, «макароны».
Лео. Это итальянское слово. Оно не в счет.
Отто. Конечно же, ты прав.
Лео. Слушай, меня отрывает от земли. А тебя?
Отто. Есть немного. Еще несколько минут, и я воспарю.
Лео. Лучше выпьем хереса.
Отто. Боюсь, это не очень хороший херес.
Лео (уставившись на этикетку). Должен быть хорошим. Это же добрый, старый «Армадильдо».
Отто. Возможно, мы не успели его распробовать.
Он протягивает стакан. Лео наполняет его и не забывает про собственный.
Лео (поднимая стакан). После меня хоть потоп!
Отто. После нас!
Они осушают стаканы.
Лео. Думаю, мне пора присесть. От стояния меня тошнит.
Отто. Человеческих существ создавали не для того, чтобы они стояли. Все это чудовищная ошибка.
Оба плюхаются на диван.
Лео. Что все?
Отто. Все это топтание.
Лео. Мне теперь гораздо лучше. Я не злюсь ни на тебя, ни на Джильду, ни на кого. Я ощущаю полную умиротворенность, если ты понимаешь, о чем я.
Отто (обнимает его). Я понимаю… понимаю.
Лео. Ключи от города, однако.