Дэнни вышла из-за дерева.
— Видите, он мертв. — Джейк пнул ногой животное с желтой шерстью.
— Кто это?
— Горный лев. Когда вы ели ягоды, он нацелился на вас.
Ошеломленная, она зашла в ручей и смотрела на огромную желтую кошку, не замечая, как промокают ее дорожные башмаки.
— Вы убили его?
— Мой конь мог бы справиться с ним и сам, но этот клыкастый хищник оказался вне пределов его досягаемости, — сказал Джейк, похлопывая по загривку фыркающего коня.
Дэнни обругала себя за глупость. Она подозревала шерифа в зловещем замысле не хуже простодушного младшего братца, а шериф в это время спасал ее от острозубого льва, хоть и небольшого, но с железными челюстями!
Перед глазами заплясали яркие огоньки, и Дэнни почувствовала, что колени подгибаются от слабости. Она услышала быстрые шаги шерифа, протянула руки, чтобы опереться на него, но ноги совсем ослабели, и Дэнни стала сползать вниз, не в силах удерживать себя в вертикальном положении. Твердая рука поддержала ее, не дав еще раз погрузиться в холодную воду. Дэнни с трудом подняла отяжелевшие веки, чтобы заглянуть в темно-карие глаза под черными ресницами. Теперь Джейк показался ей совсем другим — добрым и надежным.
— Все в порядке? — спросил он, ласково ей улыбаясь.
Дэнни перевела взгляд с его глаз на чуть вздернутый нос и полные губы. Его рот всегда казался ей жестким, непримиримым, а с близкого расстояния представился мягким и нежным. Она не могла оторвать взгляда от этих манящих губ.
Джейк на руках вынес ее из ручья, поставил на ноги и, поддерживая за плечи, склонился к ее лицу. Дэнни поняла, что он хочет поцеловать ее, и не стала отстраняться. Все ее чувства всколыхнулись от его близости, словно от легкого вина. Поцелуй Джейка был нежным, почти заботливым. Волна тепла разлилась по всему ее телу. Дэнни прильнула к нему, обнимая снизу за плечи. Он прижал ее крепче, и поцелуй стал более настойчивым…
Неожиданно позади них раздались шаги, и они отпрянули друг от друга. Глянув через плечо шерифа, Дэнни увидела на коне знакомую фигуру. Какое-то мгновение ушло на окончательное прояснение. Это был отец! Дэнни испугалась, увидев выражение его лица, и сделала то, что пришло в голову как самооправдание, — отвесила шерифу пощечину.
Отец поднял ружье:
— Как вы полагаете, приятель, мне застрелить вас без объяснений или подождать, что вы скажете по поводу происходящего?
5
Джейк въехал в Шейди-Галч с прямой спиной и гордым взглядом. Эта его парадная выправка никак не соответствовала ситуации, ибо ехал он под прицелом охотничьего ружья Дрейфуса Сторма. За спиной Сторма сидела поникшая Дэниэлла, ее мучали угрызения совести. Остались позади не заслуженная Джейком пощечина и подробный рассказ дочери отцу о мстительном шерифе, заточившем братьев в тюрьму без всяких на то оснований.
К концу этого драматического рассказа Джейк уже не злился, а сочувствовал девчонке. Глаза ее все больше наполнялись отчаянием, а щеки становились все краснее.
Джейк по опыту работы в полиции знал, стоит только дать возможность женщине единожды солгать, как она наврет с три короба, лишь бы только выпутаться. А быть застигнутой с мужчиной, засадившим за решетку двух ее братьев, — достаточно серьезное основание для самой изощренной лжи.
Процессия направлялась к полицейскому участку. Там Дрейфус Сторм собирался освободить сыновей, а шериф — засадить за решетку и его самого. Прохожие шептались, не понимая, в чем дело, и подтягивались к зданию тюрьмы в ожидании захватывающих событий.
Бэн снял ноги со стола, когда троица вошла в помещение. Он переводил взгляд с Дэниэллы на ее отца. Оба выглядели хмурыми и решительными. В появлении старшего Сторма в полиции Бэн никогда не сомневался и теперь был готов выполнить любое распоряжение своего молодого начальника. На него Бэн теперь и уставился, следя за каждым движением мускулов его лица. Им уже не раз приходилось «переговариваться» молча.
Джейк неторопливо положил возле шкафа чересседельную сумку с дорожными вещами и, распрямившись, произнес:
— Бэн, познакомься с Дрейфусом Стормом.
— И с его винтовкой? — спросил помощник, видя, что она нацелена на Джейка.
Шериф налил себе кофе и, выпив пару глотков, спокойно повернулся к Дрейфусу:
— Приступим к делу, мистер Сторм?
— Вы отдаете мне ключи или сами отпускаете моих сыновей на свободу сию же минуту, — проговорил Дрейфус мрачно. — Что за наглость — явиться в наш город и начать без всякой причины сажать людей за решетку! Кем, черт побери, вы себя считаете?