Это было самое лучшее время, нечем не нарушаемое время. Время, чтобы возродить ее проницательность. Время, чтобы очистить ее разум.
Самое лучшее время для переоценки.
Сквозь деревья доносилось эхо смертельного треска парных клинков-метеоров. Запущенное рукой мастера, их неминуемая траектория вобрала в себя скорость и силу движения в классическом положении Гле Киан-тен. Плетеные веревки образовывали арки и растягивались. Как любовники, они двигались вместе, когда первый лучи, символизирующие начало дня, увенчали горизонт.
Лес зашелестел, вдыхая в том же самом пульсирующем ритме. Природа задрожала в ожидании, когда наступит рассвет, возвещая величие незатейливо живого существа.
Утренняя песня Форуса.
Воспевала великолепную гармонию Золотого Мастера.
Она была тенью.
Она была оружием.
Она была ветром, который мог измениться.
Снова и снова проходил обряд, складываясь в танец смертельной красоты. Взмах. Наклон. Поворот. Прыжок. Мастерство никогда не заключалось просто в выполнении обрядов, оно было в обряде выполнения.
Она была связана не с Форусом, а со схожим знанием, берущим начало из его источника. Ее невидимый танец заключался в понимании того, когда необходимо шагнуть, а когда — остановиться.
Когда сражаться и когда ждать.
И когда позволить другим закончить раунд для блага всего дела.
Все обернулось так, как она и надеялась.
Угроза была уничтожена. Страсть разоблачена. Гордость сохранена. Новая жизнь наступила, чтобы принести радость. И, в конце концов, всем своим детям непредвиденно открыла себя древняя, вышедшая из моды любовь.
Тем не менее, было еще что-то необычное, пока что не обнаруженное…
Но Аркеус был почти готов взойти.
Поэтому Маркель из рода Тамринов приготовилась слушать эту наступающую утреннюю зарю, чье звучание не имело значения.
В честь того, что она была первой женщиной с огненным сердцем и мудростью понимать, этот танец, которому мы следуем, навсегда является нашим истинным ритуалом доказательства.
И он никогда не сможет быть представлен на суд какой-либо страны. Только лишь на суд нашей духовностих.[187]
Примечания
1
Суаре — вечеринка или другое вечернее мероприятие, обычно проводимое в частном доме, куда приглашаются гости побеседовать, поиграть или потанцевать под музыку.
(обратно)
2
House of She-Lords в оригинале. В словарике Д.Д. House of She-Lords—government arena, where popular issues are debated by the titled women (правительственная арена, нечто вроде Колизея, где важные/популярные вопросы обсуждаются титулованными дамами).
(обратно)
3
Pleasurer в оригинале. В словарике Д.Д. Pleasurer — male prostitute (мужчина — проститутка).
(обратно)
4
Jakakoos в оригинале. В словарике Д.Д. Jakakoos—hopping critters (прыгучие твари).
(обратно)
5
Ramagi в оригинале. В словарике Д.Д. Ramagi—a silklike material (шелкоподобный материал).
(обратно)
6
Midwoman в оригинале. В словарике Д.Д.M idwoman—caretaker (сторож, смотритель, ответственное лицо).
(обратно)
7
She-Count в оригинале. По аналогии с House of She-Lords. Count — граф, countess — графиня.
(обратно)
8
Jinto в оригинале. В словарике Д.Д. Jinto—a plant-life of Forus; the giant leaves are interwoven into Forus myth (растение на Форусе (планете, где все это дело происходит), о гигантских листья которого на Форусе ходят легенды).
(обратно)
9
Name-bearer в оригинале. В словарике Д.Д. Name-bearer—fastened male (понятие «женитьба» у этих товарищей заменяет fastened — «скрепление», так, что fastened male — скрепленный мужчина, муж).
(обратно)
10
She-Lord в оригинале.
(обратно)
11
Кitchenkeeper в оригинале. В словарике Д.Д. Kitchenkeeper—servant responsible for overseeing the kitchens (слуга, ответственный за надзор над кухней).
(обратно)
12
Duchene в оригинале. По аналогии с House of She-Lords. Duke — герцог, duchess — герцогиня.
(обратно)
13
Солар — солнечное помещение. Обычно это комната со стеклянной крышей и/или стенами.
(обратно)
14
Dreamtree в оригинале. В словарике Д.Д. Dreamtree—beautiful plant with colorful night blooms (прекрасное дерево с яркими ночными цветами).
(обратно)
15
Screech wings в оригинале. В словарике Д.Д. Screech wings — carnivorous life-form, flies (плотоядные летающие животные, буквально «визжащие крылья»).
(обратно)