16
Top Slice в оригинале. В словарике Д.Д. Top Slice — the aristocracy (аристократия).
(обратно)
17
fil-Duchene в оригинале. В словарике Д.Д. fil-Duchene—son or grandson of a Duchene (то есть сын или внук Герцогины).
(обратно)
18
Damselle в оригинале. В словарике Д.Д. Damselle—young, unfastened female from an aristocratic family (молодая, нескрепленная (то есть незамужняя) женщина из аристократической семьи). Переработано из французского mademoiselle.
(обратно)
19
Select Quarter в оригинале. В словарике Д.Д. Select Quarter, the—the top fourth of the aristocracy; descendants of the original bridge crew of the NEOFEM (четверка высших аристократических родов, являющихся потомками руководящего состава (буквально «отпрыски капитанского мостика») корабля NEOFEM (от NEO FEMale), на котором прилетели те, кто потом заселил Форус).
(обратно)
20
Bed price в оригинале. В словарике Д.Д. Bed price—the cost to secure a name-bearer (цена приобретения имя-носящего, то есть мужа).
(обратно)
21
New-breeds в оригинале. В словарике Д.Д. New-breed—daughter of an aristocrat, who is free to experience the pleasures of the Top Slice (дочь аристократки, свободная для испытаний удовольствий Высшего Слоя).
(обратно)
22
Marquelle в оригинале.
(обратно)
23
Cit ways в оригинале. В словарике Д.Д. cit ways—cosmopolitan (космополитичный, свободный от национальных предрассудков, чувствующий себя как дома в любой стране мира).
(обратно)
24
Mirastone в оригинале. В словарике Д.Д. Mirastone — reflective surface (отражающая поверхность). Образовано от слов mirror — зеркало и stone — камень, т. е. зеркальный камень.
(обратно)
25
Outwolf в оригинале. В словарике Д.Д. Outwolf—loner, an unflattering term for an unfastened male (одиночка, нелестный эпитет для нескрепленного мужчины).
(обратно)
26
Солнцебобы (sunpods—pods that turn in the direction of moisture) — вид растения, поворачивающего свои стручки в направлении сырости.
(обратно)
27
Первая гавань (primary port (to be of)—refers to a top bloodline, as in «She's primary port.») — используется для обозначения самой лучшей родословной (возможно, выражение возникло как эвфемизм первопоселенцев, то есть людей, основавших первую космическую гавань). Например: «Она из первой гавани», т. е. «У нее чистейшая голубая кровь».
(обратно)
28
Сезон (Season, the—the time of year devoted to finding and securing a name-bearer; the Season lasts more than a season) — время года, предназначенное для поиска и приобретения имя-носящего. Сезон длится дольше чем сезон, то есть время года
(обратно)
29
Бланок (blanock—multicolored, small Forus creatures. Humans are especially partial to their song) — пестрое, маленькое существо, обитающее на Форусе. Люди особо неравнодушны к их пению.
(обратно)
30
Корявое полено (nog-twist—idiot) — идиот, буквально «заплетающийся сук» (там и тянет перевести как «Буратино» =)))).
(обратно)
31
Мак-мок (mack-mock—foolish talk) — глупая болтовня.
(обратно)
32
Дарк Матер (darkmatter—a man who does not quite fit in, someone who is inscrutable) — мужчина не от мира сего, кто-то загадочный, непонятный, себе на уме
(обратно)
33
Горожанка (woman of the town—an experienced, well-connected aristocrat, who knows her way) — опытная, с широкими связями в обществе аристократка, знающая свой путь (и цену?)
(обратно)
34
Септибунал (Septibunal—top governing body) — высший правительственный орган.
(обратно)
35
Варево Клу (kloobroth—gossip, rumor) — болтовня, слухи, молва.
(обратно)
36
Зип (zip—sex, i.e., «getting the zip») — секс, например «получение зипа» = «получение секса».
(обратно)
37
Рут-бид (rut-bid—epithet, meaning bulls **t) — бранное выражение, «бычье дерьмо».
(обратно)
38
Хамиири (hameeri—liquor) — ликер.
(обратно)
39
Корабль-Семя (Seed Ship—NEOFEM) — NEOFEM, корабль, на котором прилетели первые поселенцы Форуса
(обратно)
40
Исходоточка (Originpoint—Earth) — Земля, родина поселенцев на Форусе.
(обратно)
41
Имя-дающая (name-giver—fastened female) — скрепленная, замужняя женщина.
(обратно)
42
Дожигательница (Afterburn—refers to sexual prowess, i.e., «She has quite an afterburn») — характеристика сексуального мастерства, например «Она действительно дожигательница».
(обратно)