Лекс (lexa beast—a fierce hunter, this animal becomes tame when offered a balum fruit) — свирепый охотник, это животное становится прирученным, когда попробует фрукт балум.
(обратно)
72
Балум (balum fruit—a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter) — сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.
(обратно)
73
Варево Клу (kloobroth—gossip, rumor) — болтовня, слухи.
(обратно)
74
NEOFEM (NEOFEM—also called the Seed Ship, this ship transported the women to Forus) — также называющийся Кораблем-Семенем. Корабль, доставивший женщин на Форус. От «NEO FEMale» — «новые женщины».
(обратно)
75
П.В. (AL—after landing; refers to the date, i.e., 318 AL) — после высадки, используется применительно к дате. Например: 318 П.В. Летоисчисление на Форусе, где начальной точкой отсчета берется День Высадки (как у нас — Рождество Христово).
(обратно)
76
Клу (Kloo—fussy sister animal to the Klee, noted for endurance and for being nosy) — животное, обитающее на Форусе, знаменитое своей скоростью и непредсказуемым нравом) — нервная «сестра» Кли, известная своими выносливостью и носатостью.
(обратно)
77
Кли (Klee—animal native to Forus, noted for its speed and unpredictable nature) — животное, обитающее на Форусе, знаменитое своей скоростью и непредсказуемым нравом.
(обратно)
78
Мажордома (majordoma—female butler) — женщина — дворецкий.
(обратно)
79
Хватка Аркеуса (Arkeus Seize—style of furniture, rather ponderous) — стиль мебели, весьма тяжеловесный.
(обратно)
80
Сок лимо (limo juice—tart nectar of the limo fruit) — кислый сок фруков лимо.
(обратно)
81
Грав-поддержки (grav assists—used to aid handicapped) — используется, чтобы помочь передвигаться инвалидам (видимо, что-то типа земных ходунков или инвалидной коляски).
(обратно)
82
Ремонтник (repairer—medic, engineer, etc.) — доктор, инженер и т. д.
(обратно)
83
Холофан (holofan—picturesque fan) — красочный веер, опахало.
(обратно)
84
Цепи Инез (Inez ranges—mountains) — горы.
(обратно)
85
Джикне (jickne—glutinous critter) — клейкое, липкое создание.
(обратно)
86
Сады (Gardens, the—a shady part of town) — сомнительная часть города.
(обратно)
87
Квартал Неоновых Ночей (neon night part of town—refers to the Gardens, a racy section) — относится к Садам, их пикантная часть (в нашей действительности — квартал Красных фонарей).
(обратно)
88
«Число 99» (Number 99 (at the Gardens)—a disreputable club) — имеющий дурную славу клуб.
(обратно)
89
Зип (zip—sex, i.e., «getting the zip») — секс, например «получить зип» — «получить секс».
(обратно)
90
Искорка (spark—young male prostitute) — юный мужчина-проститутка.
(обратно)
91
Прикосновение (touch—slang for money and/or sex) — сленговое обозначение денег и/или секса.
(обратно)
92
Живительное прикосновение ('A touch for some touch') — каламбур. В английском языке слово «touch» обозначает не только «прикасаться», но и «притрагиваться к еде», «есть».
(обратно)
93
Розайяль (roseyal—hybrid flower plant) — гибридное цветочное растение.
(обратно)
94
Сирения (lillacia—a flower, lilac hybrid) — цветок, гибрид сирени.
(обратно)
95
Остракизм — изгнание, гонение, преследование, изоляция, бойкот
(обратно)
96
Сетчатый пруд (mesh-pond—sentient plant system that grows over its own secreted fluid) — разумная растительная система, которая растет на своей собственной выделяемой жидкости.
(обратно)
97
Гладко-кроеная (sleek-cut—makes a fashion statement) —???
(обратно)
98
Курятник (coops—stables for the Kloo and Klee) — стойла для Клу и Кли.
(обратно)
99
Разрядник (arc-er—slang for arc storm) — сленговое название разрядного шторма.
(обратно)
100
Тилла (tilla—the leaves of this plant are particularly beloved by Kloo and are used for their beds) — листья этого растения чрезвычайно любимы Клу и используются для их подстилок.
(обратно)
101
Рудные камни (ore-rocks—Forus rocks that attract arcs) — булыжники на Форусе, притягивающие молнии.
(обратно)