102
Курятничий (coop-keeper—takes care of the coops) — присматривающий за курятниками, что-то типа конюха для Клу и Кли.
(обратно)
103
Патрона (patrona—woman who keeps a pleasurer) — женщина, имеющая содержанца.
(обратно)
104
Бармен (barboy—male tavern servant) — мужчина, слуга в таверне.
(обратно)
105
Барона (She-Baron) — по аналогии с House of She-Lords. Baron — герцог, baroness — герцогиня.
(обратно)
106
Высокохранимый (high-held—has airs) — задравший нос, хранящий превосходство.
(обратно)
107
Каламбур: в английском языке to fill — «наполнять» (например to fill tankards — «наполнить кружки») и «насыщать», «исполнять», «удовлетворять» (to fill whatever else the Tops wanted — «исполнять все прихоти высокопоставленных товарищей»).
(обратно)
108
Высокопоставленные шишки (Tops—nobs).
(обратно)
109
Плетеная монета (plat-coin—currency) — средство денежного обращения, деньги, местная валюта.
(обратно)
110
Свитки рода (lineage scrolls—carried by Forus females) — передаются, ведутся женщинами. По смыслу: свиток, на котором записывается родословная. Поскольку матриархат, то основная ветвь рода — женщины.
(обратно)
111
Единая Нация (OneNation—the largest country on Forus) — крупнейшая страна на Форусе.
(обратно)
112
Цена оскорбления (insult barter—price paid to injured party when a bed price is reneged on) — цена, уплачиваемая оскорбленной стороне, когда отзывается цена ложа.
(обратно)
113
Клинки-метеоры (meteor-blade—lethal weapon, as potentially dangerous to the wielder as it is to its target) — смертельное оружие, потенциально опасное как для носителя, так и для его цели.
(обратно)
114
Платиновый разряд (platinum class—refers to expertise of warrior) — степень подготовленности воина.
(обратно)
115
Гле Киан-тен (Gle Kiang-ten—a form of martial art practiced on Forus) — вид военного искусства, практикующегося на Форусе.
(обратно)
116
Политик (stateswoman—orator) — оратор, государственный, политический деятель-женщина.
(обратно)
117
Конфискация Почестей (Honor Forfeiture—the injured party receives either money or property to assuage their honor) — оскорбленная сторона получает либо деньги, либо имущество для удовлетворения своей чести, гордости.
(обратно)
118
Беэ-тин (Bair-tin—the sixty-three vid-tomes of governing law) — шестидесяти трех видео-томник руководящих законов.
(обратно)
119
Рю де ла Нюи (Rue de la Nuit—section of town where favored pleasurers are housed by their patronas) — часть города, в которой патроны селили пользующихся их благосклонностью содержанцев. С французского буквально «Ночная улица».
(обратно)
120
Вуайерист. Вуайеризм (от фр. voir — видеть) или визионизм — сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за занимающимися сексом людьми или «интимными» процессами: раздевание, мочеиспускание. Вуайер (вуайерист) — человек, который этим занимается. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за человеком.
(обратно)
121
Постельные ремни (bed straps—used to secure the name-bearer on the fastening night) — используются для связывания имя-носящего в скрепляющую ночь.
(обратно)
122
Ньюи (the bristles of this plant are used for brushes) — щетинки, колючки, ворсинки этого растения используются в качестве расчесок, щеток.
(обратно)
123
Выскочка (snip-butt—an upstart).
(обратно)
124
Кольцевой вьюн (coil-winder—poisonous creature) — ядовитое существо.
(обратно)
125
Маркелье (Marqueller) — имя-носящий Маркели.
(обратно)
126
Вкуспетуха (tasteslikerooster—it does) — в прямом смысле. Мясо этого животного/птицы напоминает по вкусу курятину.
(обратно)
127
Биоформа (bioforms—life form) — форма жизни, вид.
(обратно)
128
Дичок (wilding—an untamed one) — кто-то неприрученный.
(обратно)
129
Прислужники (waiting-servants—escort new name-bearer to the fastening chamber) — эскорт новоиспеченного имя-носящего к покоям скрепления, проще говоря, мужчины, которые отконвоируют свежетепленького жениха брачному ложу.
(обратно)
130