Тусклое ничтожество (dim-nit—a stupid one) — глупец.
(обратно)
131
Сверлильщик (nod-bod-boring person) — надоеда.
(обратно)
132
Кряжистый шинсуй (sheensui bark — placed over fastening beds, it slowly grows and entwines, forming unique patterns) — сажается над кроватью, на которой происходит скрепление, медленно растет и переплетается, формируя уникальные рисунки.
(обратно)
133
Перигей — ближайшая точка орбиты луны к той планете, чьим спутником она является. Противоположная ей — дальнейшая — называется апогей.
(обратно)
134
Мужской Трагедийный Парадокс (Male Tragedy Paradox-(MTP) affliction that befalls an aroused male) — болезнь, приключающаяся с разбуженным/возбужденным/раздраженным мужчиной (видимо, Форусский «ответ» земному ПМС).
(обратно)
135
Трещотка (snap-branch-an irritating sassbit) — раздражающий нахаленок. Нахаленок (sassbit-a younger person full of fight, who tries to give sass to their elders) — юноша, полный боевого духа, пытающийся дерзко вести себя со старшими.
(обратно)
136
Не твой рут-бид! (None of your rut-bid, now) — форусское выражение, эквивалент русского «не твое собачье дело».
(обратно)
137
Сноггл (Snoggle) — полуптица, полусобака с длинной шерстью, лает, хаунд (hound) — собака, гончая.
(обратно)
138
Ламписы (lumpies — breakfast of champions) — закуски.
(обратно)
139
Пушисто-рыльцевый крем (fuzzle-muzzle cream — this really is made from fuzzle muzzles) — а вот он на самом деле делается из пушистых рылец (надеюсь, что цветов).
(обратно)
140
Фрукт балум (balum fruit-a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter) — сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.
(обратно)
141
Птичница (coophand-takes care of Kloo and Klee) — присматривает за Клу и Кли.
(обратно)
142
В оригинале prawked, то есть зверушка издала звук, похожий на «праук».
(обратно)
143
Видео-книги (vid-tomes-multimedia, multidimensional books) — мультимедийные, многомерные книги.
(обратно)
144
Раз книги трехмерные, то и базовое окно должно представлять собой некую трехмерную конструкцию в воздухе, на ум приходит только голограммы из «Звездных войн».
(обратно)
145
Просмотрщик (wristview — great for viewing vid-tomes) — большой прибор/экран/транслятор для просмотра видео-книг.
(обратно)
146
Балинтийское кружево (Balinting lace-lace from the Western Colony of Balinting) — кружево с западной колонии Балинтин.
(обратно)
147
Ночеползун (crawlsinthedark-a night creature best left unexplained, but which makes a damn good soup) — ночное животное, оставленное неизученным, но из которого получается чертовски вкусный суп.
(обратно)
148
В данном контексте смысл выражения «Чувства и чувствительность!» («Sense and sensibility!»)может быть аналогичен восклицанию «Черт побери!» Помните, что на NEOFEM’е первопоселенки привезли с собой странную литературу? Олмаки, балы, дебютанты, мисс Остин…
(обратно)
149
Баронер (Baroner-(m) name-bearer of Baronelle) — мужчина, имя-носящий Баронели.
(обратно)
150
30,48 см.
(обратно)
151
Объявосмотрщик (placardview — flat, envelope viewer) — плоский, конвертообразный просмотрщик, прибор для просматривания сообщений (вариант 3D сотового телефона).
(обратно)
152
Бритвенный камень (razor rock-potentially dangerous life form that protects itself with a circumference of razor-sharp shards) — потенциально опасная форма жизни, которая защищает пространство вокруг себя бритвенно-острыми осколками.
(обратно)
153
Наносит — паразит наноскопических (10-9) размеров.
(обратно)
154
Столовая гора — холм с плоской вершиной.
(обратно)
155
В тихом омуте черти водятся.
(обратно)
156
Хлопковый путь (ginny trail-leads west) — дорога, ведущая на запад.
(обратно)
157
Ткачерот (weavermouth — hideous, evil alien life forms that you never want to invite for lunch) — омерзительная, опасная инопланетная форма жизни, которую вы никогда не захотите пригласить на обед.
(обратно)
158
Золотой Мастер (Golden Master-adept of the Gle Kiang-ten) — знаток Гле Киан-тен.
(обратно)