Выбрать главу

Тусклое ничтожество (dim-nit—a stupid one) — глупец.

(обратно)

131

Сверлильщик (nod-bod-boring person) — надоеда.

(обратно)

132

Кряжистый шинсуй (sheensui bark — placed over fastening beds, it slowly grows and entwines, forming unique patterns) — сажается над кроватью, на которой происходит скрепление, медленно растет и переплетается, формируя уникальные рисунки.

(обратно)

133

Перигей — ближайшая точка орбиты луны к той планете, чьим спутником она является. Противоположная ей — дальнейшая — называется апогей.

(обратно)

134

Мужской Трагедийный Парадокс (Male Tragedy Paradox-(MTP) affliction that befalls an aroused male) — болезнь, приключающаяся с разбуженным/возбужденным/раздраженным мужчиной (видимо, Форусский «ответ» земному ПМС).

(обратно)

135

Трещотка (snap-branch-an irritating sassbit) — раздражающий нахаленок. Нахаленок (sassbit-a younger person full of fight, who tries to give sass to their elders) — юноша, полный боевого духа, пытающийся дерзко вести себя со старшими.

(обратно)

136

Не твой рут-бид! (None of your rut-bid, now) — форусское выражение, эквивалент русского «не твое собачье дело».

(обратно)

137

Сноггл (Snoggle) — полуптица, полусобака с длинной шерстью, лает, хаунд (hound) — собака, гончая.

(обратно)

138

Ламписы (lumpies — breakfast of champions) — закуски.

(обратно)

139

Пушисто-рыльцевый крем (fuzzle-muzzle cream — this really is made from fuzzle muzzles) — а вот он на самом деле делается из пушистых рылец (надеюсь, что цветов).

(обратно)

140

Фрукт балум (balum fruit-a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter) — сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.

(обратно)

141

Птичница (coophand-takes care of Kloo and Klee) — присматривает за Клу и Кли.

(обратно)

142

В оригинале prawked, то есть зверушка издала звук, похожий на «праук».

(обратно)

143

Видео-книги (vid-tomes-multimedia, multidimensional books) — мультимедийные, многомерные книги.

(обратно)

144

Раз книги трехмерные, то и базовое окно должно представлять собой некую трехмерную конструкцию в воздухе, на ум приходит только голограммы из «Звездных войн».

(обратно)

145

Просмотрщик (wristview — great for viewing vid-tomes) — большой прибор/экран/транслятор для просмотра видео-книг.

(обратно)

146

Балинтийское кружево (Balinting lace-lace from the Western Colony of Balinting) — кружево с западной колонии Балинтин.

(обратно)

147

Ночеползун (crawlsinthedark-a night creature best left unexplained, but which makes a damn good soup) — ночное животное, оставленное неизученным, но из которого получается чертовски вкусный суп.

(обратно)

148

В данном контексте смысл выражения «Чувства и чувствительность!» («Sense and sensibility!»)может быть аналогичен восклицанию «Черт побери!» Помните, что на NEOFEM’е первопоселенки привезли с собой странную литературу? Олмаки, балы, дебютанты, мисс Остин…

(обратно)

149

Баронер (Baroner-(m) name-bearer of Baronelle) — мужчина, имя-носящий Баронели.

(обратно)

150

30,48 см.

(обратно)

151

Объявосмотрщик (placardview — flat, envelope viewer) — плоский, конвертообразный просмотрщик, прибор для просматривания сообщений (вариант 3D сотового телефона).

(обратно)

152

Бритвенный камень (razor rock-potentially dangerous life form that protects itself with a circumference of razor-sharp shards) — потенциально опасная форма жизни, которая защищает пространство вокруг себя бритвенно-острыми осколками.

(обратно)

153

Наносит — паразит наноскопических (10-9) размеров.

(обратно)

154

Столовая гора — холм с плоской вершиной.

(обратно)

155

В тихом омуте черти водятся.

(обратно)

156

Хлопковый путь (ginny trail-leads west) — дорога, ведущая на запад.

(обратно)

157

Ткачерот (weavermouth — hideous, evil alien life forms that you never want to invite for lunch) — омерзительная, опасная инопланетная форма жизни, которую вы никогда не захотите пригласить на обед.

(обратно)

158

Золотой Мастер (Golden Master-adept of the Gle Kiang-ten) — знаток Гле Киан-тен.

(обратно)