159
Шкодник (torque — a tough character who can turn it around) — упрямец/хулиган, который может измениться к лучшему.
(обратно)
160
Тальетта (waistlet-chain worn around the waist that holds T9 discs) — цепь, носимая вокруг талии, в которой хранятся диски Т9.
(обратно)
161
Т9-диск (T9-disc-small disc worn on a chain, usually holds household codes) — маленький диск, носимый на цепочке, на котором обычно хранят хозяйственные пароли (что-то типа ключа к электронному замку).
(обратно)
162
Семейная гостиная (keeping room) — комната возле кухни, часто с камином. Ее назначение: мамочки возятся на кухне и периодически посматривают за своими детишками и мужьями, которые в этой комнате играют, смотрят телевизор. В ней не принимают гостей, это комната для развлечений семьи. Другие названия: living room, family room, hearth room.
(обратно)
163
В оригинале «весельно-байдарочные» опахала. Такую конструкцию можно увидеть в фильмах про Индию: под потолком идут ряды полос из ткани/пальмовых листьев. Специальный человек дергает за рычаг/крутит колесо, и с помощью механизма эти полосы синхронно раскачиваются.
(обратно)
164
Ночецветы (nightbloomers-Forus plants that bloom at night) — растения на Форусе, цветущие ночью.
(обратно)
165
Викториасы (Victorias-rural community in Hadley Tip) — сельская община в Хэдли Типе, образовано от Victorian — викторианский, викторианец (опять возвращаемся к подозрительным книгам с корабля первопоселенок).
(обратно)
166
Биокроб (biocrobe-engineered microbe) — искусственно выведенный микроб.
(обратно)
167
Право первородства — право по рождению. Титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при рождении.
(обратно)
168
Цветокрем (fiowercream-delicious cream of pressed flowers, has a lovely scent and delicate taste) — нежный крем, выдавливаемый из цветков, имеет замечательный аромат и изысканный вкус.
(обратно)
169
Снобовские поплавки (snob — bobs — underwater creatures, a delicacy coveted by the Slice) — подводные существа, деликатес, обожаемый Слоем.
(обратно)
170
Шредер (Shredder-a southern game of chance played with portions of the shredder plant) — южная азартная игра, в которую играют с кусочками дерева шреддер.
(обратно)
171
Фертильность (лат. fertilis плодородный, плодовитый) — способность половозрелого организма создавать жизнеспособное потомство
(обратно)
172
Наладонник (handheld-viewer) — просмотрщик.
(обратно)
173
Иглокрыл (needle-wing-biting, flying creature) — кусающаяся, летающая тварь.
(обратно)
174
Гормонитор (hormomitor-registers hormonal levels) — прибор, регистрирующий гормональный уровень.
(обратно)
175
Катализатор рождения (natal accelerator-taken to speed up gestation) — вещество, препарат, применяемый для ускорения беременности.
(обратно)
176
Визионарий (visionaries- perched on top of the roofs of houses, these rooms were originally built for defense, but later became places for romantic trysts) — расположенные наверху крыш домов, эти комнаты обычно строились для защитных функция, но позднее стали использоваться как места для романтических встреч.
(обратно)
177
Огнекрыл (firewings-glowing, small-winged creatures) — существо с маленькими сияющими крылышками.
(обратно)
178
Совратительница (waggering — taking advantage of name-bearing hopefuls, i.e., fornication) — пользоваться преимуществом, положенным имя-носящей, т. е. внебрачная связь.
(обратно)
179
Гундеж (bellytwaddle — complaining) — недовольство, жалобы.
(обратно)
180
Ночная песня (nightsong-the sound of Forus night) — звуки, раздающиеся ночью на Форусе.
(обратно)
181
Нолосозыв (nolocharge- no penalty; slate wiped clean) — без наказания; дочиста вытертый список.
(обратно)
182
Бархатный лепесток (velvet petal-sexual slang for men, as in «He's a fine velvet petal») — сексуальное сленговое обозначение мужчины, как например «Он прекрасный бархатный лепесток».
(обратно)
183
Дуэль Утрат (Forfeiture duel-the winner takes all) — победитель получает все.
(обратно)
184
Половинный клинок (half-blade-small weapon) — небольшое оружие.
(обратно)
185