Выбрать главу
II
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Скорей приготовь мне воды, на руки возлей, я желаю обедать! — Обедай, господин мой, обедай! Обед человека — обед его бога, к вымытым рукам благосклонен Шамаш![139] — Нет, раб, не хочу я обедать! — Не обедай, господин мой, не обедай! Еда и голод, питье и жажда — судьба человека![140]
III
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Скорей подгони колесницу, в степь я желаю поехать! — Поезжай, господин мой, поезжай! Бродяга всегда наполнит желудок, гончая собака косточку отыщет, перелетная птица гнездо устроит, кочующий онагр добудет себе пищу! — Нет, раб, в степь не хочу я ехать! — Не езди, господин мой, не езди! Переменчива удача бродяги, зубы гончей сломаются вскоре, птичьи гнезда разрушены будут, а жилище онагра — пустыня[141]
IV
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Я желаю построить дом, я хочу завести семью! — Заведи, господин мой, заведи! Кто строит дом […]! — Нет, не желаю я заводить семью! — Не заводи, господин мой, не заводи! Семья — что скрипучая дверь, петля ей имя, из детей — треть здоровых, две трети убогих родятся![142] — Так создать мне семью? — Не создавай семьи! Строящий свой дом отцовский дом разрушает!
V
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Я хочу покориться врагу, я противнику[143]сдаться хочу! — Покорись, господин мой, покорись! Сдайся, господин мой, сдайся! — Нет, раб, не желаю я покоряться, не хочу я сдаваться! — Не молчи, господин мой, не молчи! Если ты своих уст не откроешь, твой противник промолвит слово! У врагов не найдешь ты пощады!
VI
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Я желаю устроить мятеж! — Устрой, господин мой, устрой! Где ты без мятежа добудешь себе одежду? Кто поможет тебе утробу свою наполнить? — Нет, раб, не хочу я мятеж устроить! — Не устраивай, господин мой, не устраивай! Того, кто устроил мятеж, убивают или пытают, выкалывают глаза, сажают в тюрьму под арест!
VII
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Женщину я полюблю! — Полюби, господин мой, полюби! Кто женщину любит, забудет печали и страхи![144] — Нет, раб, я женщину любить не желаю! — Не люби, господин мой, не люби! Женщина — яма, капкан, ловушка! Женщина — острый железный кинжал, пронзающий горло мужчины![145]
VIII
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Скорей принеси мне воды, на руки возлей! Моему богу принесу я жертву! — Принеси, господин мой, принеси! У того, кто приносит жертву, сердце его спокойно! Благо за благом он получает! — Нет, раб, не хочу приносить я жертву! — Не приноси, господин мой, не приноси! Подобно собаке, своего бога идти за собой ты не приучишь, если он требует то обрядов, то «Не проси!, то еще чего–то![146]
IX
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — В рост я желаю давать![147] — Давай, господин мой, давай! Дающий в рост получает свое, а прибыль его велика! — Нет, раб, не желаю давать я в рост! — Не давай, господин мой, не давай! Давать в долг — женщину любить, возвращать свое — детей заводить! Твое добро возьмут, тебя же проклянут, заставят отказаться от прибыли с добра!
X
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Благодеяние для моей страны совершить я хочу! — Соверши, господин мой, соверши! Кто совершает благодеяние для своей страны, деяния того у Мардука[148] в перстне сияют![149] — Нет, раб, благодеяния свершить я не хочу! — Не свершай, господин мой, не свершай! Поднимись и пройди по развалинам древним, взгляни на черепа живших раньше и позже[150]: кто тут злодей, кто благодетель?
XI
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Что же тогда благо? — Шею мою, шею твою сломать, в реку бросить — вот и благо! Кто столь высок, чтоб достигнуть неба, кто столь широк, чтоб заполнить всю землю?[151] — Хорошо, раб, я тебя убью и пошлю пред собою! — (Хорошо), но мой господин без меня и трех дней не протянет!

Поглавная библиография

Введение

1. Елизаренкоеа Т. Я. Ригведа. Мандалы V—VIII. М., 1995.

2. Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре. СПб., 1993.

3. Durkheim E. Les formes elementaires de la vie re ligieuse. Paris, 1912.

4. Сарингулян К. С Культура и регуляция деятельности, Ереван, 1986.

5. Пропп В, Я. Русские аграрные праздники. М., 1995.

6. Levi–Strauss К. Mythologiques, IV // L'Homme nu. Paris, 1977.

7. Топоров В. Н. О ритуале. Введение в проблематику // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М, 1988.

8. Лотпман Ю. М. Внутри мыслящих миров; человек—текст—семиосфера—история. М. 1996.

9. Давиденков С. Н, Эволюционно–генетические проблемы в психопатологии, Л,, 1947,

10. Лоренц К. Обратная сторона зеркала. М., 1993.

Часть 1

1. Емельянов В. В. О первоначальном значении шумерского ME (методология исследования категорий мироощущения) // Вестник древней истории. Вып. 2 (2000).

2. Chicago Assyrian Dictionary. Chicago, 1956.

3. «Премудрые советы» (шумерское поучительное про изведение) / Пер. Н В. Козловой // Петербургское востоковедение, Вьп, 7 (1995).

4. Я открою тебе сокровенное слово / Пер. И. С. Клочкова, М., 1981.

5. Я открою тебе сокровенное слово / Пер. В. А. Якобсона. М, 198.

6. Дандамаев М. Л. Вавилонские писцы. М., 1983.

7. Oppenhetm A. L A Babylonian Diviner's Manual // Journal of Near Eastern Studies. Issue 33 (1974).

Часть 2

1. Вайман А. А. Древнейшие письменные и изобрази тельные свидетельства об астрономических знаниях в Шумере и Эламе (конец IV — начало Ш тыс. до н. э.) // Эрмитажные чтения памяти Б. Б. Пиотровского. Тезисы докладов. СПб., 1998.

вернуться

139

Трудное место. Общий смысл в том, что, перед тем как обедать» человек должен сперва накормить своего бога. То ли Шамаш (бог Солнца и справедливого суда) благосклонен к вымытым рукам человека, собирающегося чистыми руками дать ему жертву, то ли человек, омывая: свои руки, тем самым омывает руки Шамаша. Как здесь понимается «бог человека» — как существо внешнее ему или находящееся внутри него? То есть, насыщая себя, человек тем самым насыщает и своего бога? Или сперва, одно, потом другое, и первым ест бог? Неясно. Кстати, Шамашгерой был покровителем героя Гильгамеша в шумерских и аккадских эпических текстах. Еще одна перекличка Эпоса и Диалога.

вернуться

140

Одно из трудных. мест. В подлиннике после «пнтье и жажда» эли амели иллаку «над человеком идут». Предлог зли в семитских языках может означать «над», «на>, «против», «с, вместе с». Якобсон переводит «всегда с человеком», Лэмберт дает далекую от подлинника интерпретацию: «Человеку свойственно насыщаться, когда он голоден; человеку свойственно нить, когда его мучит жажда». По нашему мнению, нужно понимать предлог в первом значении. Тогда получаем буквально «еда и голод, питье и жажда — над человеком идут». Идущее «над» (на верхнем уровне) — то, что суждено человеку богами, то, что выше и первичнее его. Еда и голод здесь понимаются как единая субстанция, «голодать и есть» значит находиться в определенном отношении к процессу питания. В таком случае смысл аргумента к воздержанию от пищи заключается в том, что человек, как бы он ни старался соблюсти в отношении насыщения нейтральную позицию, все равно не избегнет чего–нибудь одного из этих отношений: если не будет есть, то будет голодать, а не что–нибудь третье.

вернуться

141

Степь (пустыня, открытое место) — образ вольной дикой жизни, повсюду в ыавилонской литературе противостоящий образу города. Господин хочет отказаться от цивилизации и жить вольным промыслом, как животные и птицы. Но для человека такая судьба оказывается неподходящей. Явная реминисценции на середину I таблицы Эпоса о Гильгамеше, где говорится о появлении в степи дикого человека Энкиду и о жизни его созверями.

вернуться

142

Возможно, ироническое перетолкование начала I таблицы «Эпоса о Гильгамеше», где говорится, что Гильгамеш на две трети бог, на одну — человек.

вернуться

143

Словом «противник» мы передаем бел дабаби «оппонент в суде», обвинитель. Весьма возможно, что речь идет именно о судебном процессе.

вернуться

144

Любовь здесь нужна не для радости (как в Шумере), а дливременного избавления от депрессии и страха (то, что в аккадском куру у писсату). Одно из свидетельств меланхоличностивавилонского характера.

вернуться

145

Вполне возможна связь между этим отрывком и двумя эпизодами «Эпоса о Гильгамеше» — отповедью Гнльгамеша в адрес Иштар в VI таблице и проклятием Энкиду в адрес соблаз нившей его блудницы Шамхат в VII таблице.

вернуться

146

Любопытная инверсия мышления. В шумерское время существовали имена собственные типа Ур–Наише «собака (богини) Напше». То есть боги могли застапить человека следовать за собой подобно собаке. А наоборот — не получается. Бог требует или обрядов, или оставить его в покое, или даже чего–то непонятного. Ты не сможешь выполнить все эти требования (хотя бы потому, что не все из них до конца понимаешь); поэтому бог не станет выполнять и твои просьбы.

вернуться

147

Имеется в виду ростовщичество — выдача ячменного зерна или серебра под проценты.

вернуться

148

Мардук — главный бог Вавилона. Это хорошее подтверждение того, что Диалог появился на спет именно в Вавилоне, а не в каком–нибудь ассирийском городе,

вернуться

149

Еще одно не до конца понятное место. Слово киппату может означать как «перстень», так и просто «круг«. Круг — термин магический, означает защиту человека от различных демонов посредством помеещения его в нарисованный круг, подальше от его границ. Вполне возможно, что фраза значит «благодеяния» совершенные для своей страны, находятся под защитой Мардука». Однако доказать это трудно.

вернуться

150

Измененная цитата из начала и конца основного текста «Эпоса о Гильгамеше». Панути у аркути — «передние и задние» — можно перевести двояким образом. Якобсон предпочитает социальный оттенок «знатные и простолюдины». Мы же предполагаем оттенок временной. Для вавилонян (как и для древних славян и вообще, вероятно, для любого древнего народа) прошлое — то, что известно, поэтому оно обращено к нам передом, лицом. Будущее неизвестно и потому у нас за спиной. Мы аналогично говорим «предки и потомки»,

вернуться

151

Измененная цитата из шумерской эпической песни «Гильгамеш и Хувава».