Выбрать главу

2.ЛИОНСКИЙ РИТУАЛ КАТАРОВ

Это Лионский ритуал катаров (без текста Нового Завета, только сам ритуал). При составлении этого материала я частично пользовалась русскими переводами из изданной в 2001 году книги Зои Ольдернбург “Костер Монсегюра”, частично переводами Е. Морозовой в приложении к книге Ж. Брюнель-Лобришон “Повседневная жизнь во времена трубадуров 12-13 века”, но все это я структурировала и сравнивала с окситанским оригиналом, опубликованном на сайте Жана Дювернуа, добавляла то, чего не было в переводах и по мере возможности исправляла ошибки.

Лионский ритуал катаров.

Рукопись MS PA 36 муниципальной библиотеки города Лион. Эта рукопись была завещана муниципальной библиотеке города Лиона Жаном-Жюльеном Трелисом, родившемся в Але в 1758 году, секретарем Академии и библиотекарем города Ним, изгнанным из этого города во время Белого террора в 1815 году и умершим в 1831 году. Л. Кледат впервые опубликовал ее полный перевод на французский язык и фотолитографию окситанского текста в 1887 году. Долгое время эту рукопись считали вальденским текстом, и даже называли ее «вальденской Библией». Однако Э. Реусс в своих статьях 1851 и 1853 годов в Revue de Theologie et de Philosophie de Strasbourg доказал ее несомненную принадлежность катарам. Текст представляет собой литургическую книгу, которую носили в суме или на груди «совершенные», катарский клир, служители Церкви. Поскольку вместе с литургическими текстами в этой книге содержится текст Евангелий, то эту книгу могли возлагать на голову получающих «утешение» или крещение Духом Святым.

Рукопись написана одной рукой, но трудно установить ее точную дату. Некоторые исследователи принимают 1230 или 1280 годы как приблизительную дату написания рукописи, однако можно сказать, что, вне всякого сомнения, она была написана между 1230 и 1330 годами. Язык рукописи - вариант окситанского языка, которым разговаривали в 13 веке в регионе Тулузэ-Каркассе-графство Фуа. Текст рукописи состоит из полного текста Нового Завета на окситан (включая Деяния и Послания), молитв, ритуала обязательной исповеди «совершенных», отрывков Правил и описания ритуала крещения или consolament, в том числе и для крещения умирающих. Вполне возможно, что позже, в 14-15 веках, рукопись могла быть использована и вальденсами в Италии, поскольку в те времена мигранты обеих диссидентских общин из Лангедока старались держаться вместе. Комментарии Жана Дювернуа. Ритуал. (Литургические формулы, правила, исповедь и consolament) Формулы на латыни. Benedicite, parcite nobis. Amen. Благослови и помилуй нас. Аминь. (Benedicite) Fiat nobis secundum verbum tuum. Да будет нам по слову твоему. Pater et Filius et Esperitus sanctus parcat vobis omnia peccata vestra. Отец и Сын и Дух Святой да простят вам все грехи ваши. (Parcias) Adoremus Patrem et Filiam et Esperitum sanctum. Поклонимся Отцу и Сыну и Святому Духу. (Adoremus) Gracia Domini nostri Ihesu Christi sit cum omnibus vobis. Благодать Господа Нашего Иисуса Христа да пребудет со всеми вами. (Gratia) Pater. Pater noster qui es in celis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut in celo et in terra. Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimitimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas imptentationem, sed libera nos a malo. Quoniam Tuum est regnum et virtus et gloria in secula. Amen. Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. Да придет царствие Твое. Да будет воля Твоя, и на земле, как на небе. Хлеб наш присносущий дай нам сегодня. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от зла. Ибо Твое есть царствие и сила и слава во веки. Аминь. Пролог Евангелия от Иоанна (отрывки, читаемые во время consolament) In principio erat Verbum. Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. Hic erat in principio apud Deum. Omnia per Ipsum facta sunt. Et sine Ipso facta est nichil. Quod factum est in ipso vita erat, et vita erat lux hominum. Et lux in tenebris lucet, et tenebra eam non comprenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes. Н ic venit in testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera que illuminat honem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus Eum non cognovit. In propria venit, et sui Eum non receperunt. Quotquot autem receerunt Eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine Eius. Qui non ex sanguinibus neque ex volontate carnis a neque ex volontate viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum caro factum est ! Et abitavit in nobis, et vidimus gloriam Eius, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gracie et veritatis. Iohannes testimonium perhibet de Ipso. Et clamabat, dicens : Hic est quem dixi, qui pos me venturus est, ante me factus est, qui prior me erat. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus gratiam pro gratia, quia Lex per moysen data est, veritas per Ihesum Christum facta est. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все через Него начало быть. И без Него ничто начало быть. И в Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете. Был свет истинный, который просвещает всякого человека, приходящего в мир. В мире был, и мир его не познал. Пришел к своим, и свои его не приняли. А тем, которые приняли его, он дал власть быть детьми Божиими. Которые не от крови, не от желания плоти, не от желания мужа, но от Бога родились. И Слово стало плотью! И обитало с нами, и мы видели славу Его, славу как единородного от Отца. Иоанн свидетельствует о Нем и восклицая, говорит: Сей был Тот, о котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, ибо закон дан через Моисея, благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. Servisi (Исповедь) Предстали мы пред Господом, и перед вами, и перед орденом Святой Церкви, чтобы принести покаяние и получить прощение всех грехов наших, совершенных на деле, и на словах, в мыслях и поступках, с рождения, и до дня сегодняшнего, и просим милости Божьей и вашей, дабы вы молили за нас святого Отца милосердного простить нас. Поклонимся же Господу и покаемся в прегрешениях наших многих и тяжких перед Отцом, и Сыном и почитаемым Святым Духом, и почитаемыми нами святыми Евангелиями, и почитаемыми святыми апостолами, с молитвою, верою, и с упованием на спасение, кое ожидает христиан добродетельных и достославных, и блаженных усопших предков, и братьев, здесь присутствующих, и молим Тебя, святой Господь, дабы Ты простил нам все грехи наши. Benedicite, parcite nobis. Ибо велики грехи наши, кои совершали мы ежедневно и еженощно, велики каждодневные прегрешения наши, содеянные и на деле, и на словах, и в мыслях, вольно или невольно, а более всего по собственной воле, кою злые духи внушали плоти нашей, в которую мы облечены. Benedicite, parcite nobis. Господь святым словом Своим наставляет нас, а также святые апостолы и братья наши духовные; они говорят нам, чтобы отбросили мы всяческие желания плоти, и очистились от всякой скверны, и исполняли бы волю Господа, и творили бы благо и добро; но мы, служители нерадивые, не только не исполняем наставлений с