Выбрать главу

"Душа человека - его королевство, - пишет Бернс в другом письме брату. - Сейчас в твоем возрасте закладываются черты характера - этого не избежать при всем желании. И эти черты останутся в тебе до самого конца. Правда, позднее в жизни, даже в таком сравнительно раннем возрасте, как мой, человек может зорким глазом видеть все присущие ему недостатки, но искоренить или даже исправить их - дело совсем другое. Приобретенные случайно, они постепенно входят в привычку и со временем становятся как бы неотъемлемой частью нашего существования".

6

В этом году Бернсу исполнилось тридцать лет, В газете "Эдинбургский обозреватель" писали, что "эйрширский Бард сейчас наслаждается сладостным уединением на своей ферме" и что Бернс, уйдя от света, поступил мудро.

И дальше газета предостерегающе рассказывает о злой судьбе "поэта-жнеца", некоего Стивена Дака, которого "неразумные покровители" заставили сделаться пастором, и он, бедняга, выбившись из привычной колеи, не выдержал и в припадке безумия покончил с собой. "Бернс, как ему и подобало, вернулся к цепу, но, мы надеемся, не бросил перо". Бернс читал эту статью, он читал письма миссис Дэнлоп о Дженни Литтл - поэтессе-молочнице и с тоской пробегал бездарные, безжизненные строчки стихов, которые ему со всех концов Шотландии посылали поэты-кузнецы, поэты-портные, поэты-чиновники - словом, все графоманы, которых ободрил успех "поэта-пахаря".

"Под влиянием моих успехов на свет божий выползло такое количество недоношенных уродов, именующих себя "шотландскими поэтами", что само название "шотландская поэзия" сейчас звучит издевательски", - жалуется Бернс.

В другом письме, рассказывая о себе, о своих планах, он говорит:

"Имя и профессия Поэта раньше доставляли мне удовольствие, но теперь я горжусь ими. Знаю, что недавней моей славой я был обязан необычности моего положения и искреннему пристрастию шотландцев, но все же, как я говорил в предисловии к моей книге, я верю в то, что имею право, по самой своей природе, на звание Поэта. Ничуть не сомневаюсь, что талант, способность изучить ремесло муз есть дар того, кто "склонность тайную в душе рождает", но так же твердо я верю, что Совершенство в этой профессии есть плод усердия, труда, вдумчивости и поисков, - во всяком случае, я решил проверить эту свою доктрину на опыте... Хуже всего, что к тому времени, как закончишь стихи, их так часто проверяешь и пересматриваешь мысленным взором, что в значительной мере теряешь способность критически их оценить. Тут лучший их судья - Друг, не только обладающий способностью судить, но и достаточно снисходительный, как мудрый учитель к юному ученику, - такой друг, который иногда похвалит больше, чем надо, чтобы это тонкокожее животное - Поэт - не впало в самую тяжкую из поэтических болезней - неверие в себя. Посылаю вам один свой опыт в совершенно новой для меня поэтической области..."

И он прилагает "Послание к мистеру Грэйму" - одно из интереснейших стихотворных своих посланий.

В нем Бернс снова говорит о судьбе поэта.

Раньше в посланиях к друзьям-поэтам он писал о поэзии как о любимом развлечении, о легком песенном даре:

Сейчас я в творческом припадке,

Башка варит, и все в порядке,

Строчу стихи, как в лихорадке,

А ты, мой друг,

Прочти их бегло, если краткий

Найдешь досуг.

Одни рифмуют из расчета,

Другие, чтоб задеть кого-то,

А третьи тщетно ждут почета

И громкой славы,

Но мне писать пришла охота

Так, для забавы.

Я обойден судьбой суровой.

Кафтан достался мне дешевый,

Убогий дом, доход грошовый,

Я весь в долгу,

Зато игрой ума простого

Блеснуть могу.

Поставил ставку я задорно,

На четкий, черный шрифт наборный,

Но разум мне твердит упорно:

- Куда спешишь?

Ты этой страстью стихотворной

Всех насмешишь!..

И в другом послании он пишет:

Пусть ветер, воя, точно зверь,

Завалит снегом нашу дверь,

Я, сидя перед печью,

Примусь, чтоб время провести,

Стихи досужие плести

На дедовском наречье...

Стихи сами приходят к нему, когда он думает о любимой:

Назвал я Джин - и вот ко мне

Несутся строчки в тишине,

Жужжат, сбегаясь в строй,

Как будто Феб и девять муз,

Со мной вступившие в союз,

Ведут их за собой.

И пусть хромает мой Пегас,

Слегка его пришпорь

Пойдет он рысью, вскачь и в пляс,

Забыв и лень и хворь.

Легкие, шутливые эти строчки и впрямь "несутся вскачь", играя, как резвый жеребенок. Позже, в "Ответе на письмо" хозяйке поместья Уочеп-хауз, которая прислала Бернсу очень милые, непритязательные стихи и красивый плед, он написал знаменитые строки о том, как он щадил татарник - эмблему шотландской воли, и о том, что он хочет сделать для родины:

Одной мечтой с тех пор я жил:

Служить стране по мере сил

(Пускай они и слабы!),

Народу пользу принести

Ну, что-нибудь изобрести

Иль песню спеть хотя бы!..

Рифмовать для забавы, спеть песню, блеснуть "игрой ума простого" таким Бернсу казался поэтический труд в ранней молодости. И только позднее он написал о том, что такое миссия поэта в мире, о том, какие "тонкокожие животные" эти поэты и как им трудно приходится в обыденной жизни.

Роберт Грэйм был всего на десять лет старше Бернса, однако в первые месяцы знакомства между ними лежала пропасть: Бернс был подчиненным, Грэйм начальством. Но постепенно их переписка становится все прямее и откровеннее. Жена Грэйма, образованная и приветливая женщина, попросила Бернса переписать для нее все лучшие стихи, не вошедшие в сборники, и все песни, которые еще не вышли в свет, а сам Грэйм, человек очень сдержанный и немногословный, отвечал на письма Бернса короткими, но ласковыми записками и в трудные минуты всегда помогал поэту. Грэйм, будучи одним из главных инспекторов государственного акцизного управления Шотландии, делал для Бернса все что мог, и не его вина, если продвижение Бернса по службе шло сравнительно медленно.

Но не как начальство Бернса остался в истории литературы Роберт Грэйм, а как адресат нескольких писем и посланий в стихах, по которым видно, о чем в те годы думал Бернс.