Выбрать главу

Колокола звонили и звонили.

Когда дверь за миссис Паско закрылась, заговорил комендант.

— Он был порядочным человеком однажды. Не думайте.

— Вы имеете в виду Паско?

Комендант серьезно кивнул.

— Не в моем вкусе.

— Орден «За боевые заслуги» и бар. Крест «За летные боевые заслуги» и бар…

— А теперь только бар. Что же так?

— Слышали, что она сказала? Она лжет. Из Южного Норвуда они подались сюда не ради какого-то там морского воздуха.

— Я это понял.

— Дон угодил в переплет. Его подставили. Он был не из тех людей, кто разбирался в человеческой природе и всей ее… гнилости.

— Жаль, — посетовал Джеральд. — Я так понимаю, здесь его дела не выправились, так? Не лучшее место?

— Худшее, — ответил комендант, в его глазах всколыхнулось темное пламя, — для кого бы то ни было.

Фрина снова шевельнулась во сне — легонько вздрогнула, едва не проснувшись при этом. Оба мужчины молча застыли на месте и не издавали ни звука, пока вновь не услышали ее мерное дыхание. В тишине колокольный звон разносился еще громче. Казалось, ударами своими он проделывает в крыше гостиницы дыры.

— Шумно тут — вполголоса заметил Джеральд.

— И надо вам было приехать именно сегодня! — с жаром, но вполголоса произнес комендант.

— Этот перезвон, он ведь… не всегда?..

— Конечно нет. Всего раз в год.

— Почему нас не предупредили заранее?

— Обычно они не принимают бронь на этот день. Не имеют права. Когда заправлял Дон Паско, он за этим зорко следил.

— Вероятно, его супруга пожелала не упускать клиентов.

— Женщине нельзя доверять решение таких вопросов.

— Разве была альтернатива?

— В глубине души женщины всегда остаются порождениями тьмы. — Серьезный тон и горечь в голосе коменданта слегка обескуражили Джеральда.

— Моя жена не возражает против колоколов, — сказал он через мгновение. — Шутка ли, они ей даже нравятся. Не думаю, что это делает ее…

Комендант повернулся и уставился на него.

— Увезите ее отсюда, — перебил он ее тоном, не терпящим возражений, как если бы взрослый приказывал неразумному ребенку.

— Мы и так съедем через денек-другой, — как можно миролюбивее ответил Джеральд. — Увы, Холихэвен нас совсем не радует.

— Уезжайте сейчас. Пока еще не поздно. Живо!

Стальная уверенность в голосе Шоткрофта не могла не тревожить. Джеральд волей-неволей задумался над возможностью. Пустой вестибюль с его депрессивным декором и безликой мебелью вдруг показался ему поистине враждебной средой.

— Вряд ли они будут упражняться всю ночь напролет, — робко заметил он, но на этот раз его голос прозвучал приглушенно от страха.

— Упражняться? — От этого слова из уст коменданта повеяло ощутимым — особенно в этом пропаренном помещении — холодком. Они, по-вашему, упражняются?

— А что же еще?

— Они будят мертвых.

Дребезг ветра в дымоходе на мгновение привлек внимание к уже вовсю ревущему огню. Джеральд сильно побледнел.

— Это ведь фигура речи? — спросил он еле слышно.

— Где угодно, но не в Холихэвене. — Шоткрофт вновь обратил взгляд к огню.

Джеральд посмотрел на Фрину. Она дышала уже не так тяжело. Его голос упал до шепота.

— Что у вас тут происходит?

Комендант ответил — тихо, в тон ему:

— Никто не знает, сколько времени они будут звонить. Каждый год — по-разному. Не знаю, почему так. До полуночи ничего не случится. Может, и чуть позже. Но потом… потом мертвые восстанут. Сперва — один-другой, но некоторое время спустя — все, все они. Видели же, сегодня даже море отхлынуло от берегов. В городках вроде нашего каждый год тонет несколько забулдыг. В этом году мы, можно сказать, побили рекорд. Но утопленники — это малая часть нашей проблемы с мертвецами. Больше всего их лезет не из воды, а из-под земли. И, поверьте, это вовсе не прекрасное зрелище.

— И зачем они… вылезают? Куда идут?

— Думаете, я отслеживал? Вот уж нет. Я пока что в уме не повредился.

В глазах коменданта отражалось красное пламя. Повисла долгая пауза.

— Я не верю в воскрешение, — наконец нарушил молчание Джеральд. С каждым часом колокола звонили все неистовее и громче. — Во всяком случае, в воскрешение тела.

— А какое еще может быть воскрешение? Все остальное — так, пустые теории. Никто не может себе представить, что еще может воскреснуть.

Джеральду вспомнился полузабытый спор двадцатилетней давности. Давненько он не заговаривал с кем-либо на такие щекотливые темы.

— Ладно, — подвел черту он, — вы советуете мне хватать жену и бежать. Но куда?