Выбрать главу
Я заблудился и никак Дороги не найду». Ответил Робин: «Через лес Тебя я проведу». —
«Ищу я вольного стрелка, Прозваньем Робин Гуд И не сверну с пути, пускай Сто фунтов мне дадут». —
«Коль всё же встретишься ты с ним, Смотри не пожалей. Но как бы время провести Нам, друг, повеселей?
Давай посмотрим, кто ловчей, Побродим по лесам, Быть может, смелый Робин Гуд Отыщет нас и сам».
Они сломили два прута, Воткнули в мягкий мох И изготовились стрелять, Встав за три ста шагов.

«Ты будешь первым», — молвил Гай, А Робин Гуд в ответ: «Ну нет, стреляй сначала ты, Я за тобой вослед».
Но Робин цель не поразил, Хоть был весьма умел; Гай хорошо стрелял, но тож Мишени не задел.
Вот Гай, стреляя вдругорядь, В кольцо попал стрелой, Но прутик расщепить сумел Лишь Робин удалой[54].
«Господь тебя благослови, Вот каждому урок. Ты Робин Гуду нос утрешь, Коль ты такой стрелок.
Откуда родом, молодец, И как тебя зовут?» — «Сначала сам мне назовись», — Ответил Робин Гуд.
«Бродил я долго тут и там, Наделал много бед. Я Гай из Гисборна зовусь, Вот мой тебе ответ». —
«А я из вольных удальцов, Что по лесам живут. Ты, Гай, давно меня искал, Мне имя Робин Гуд».
Лишь тот рискнул бы, кто живет На свете без родни, Взглянуть, как бились на мечах[55] Без устали они.
Бойцы сражались два часа, Пока хватало сил, Никто — ни Гай, ни Робин Гуд — Пощады не просил.
Споткнулся Робин, как назло, О маленький пенек, И Гай, проворно подскочив, Его ударил в бок.
Взмолился Деве Пресвятой В отчаянье стрелок: «Не дай мне умереть, пока Не вышел жизни срок!»
Он, к Богородице воззвав, Собрал остаток сил И, наискось махнув мечом, Тотчас врага сразил.

Он Гаю голову отсек, На лук ее надел. «Ты был предателем всю жизнь, Вот я и не стерпел».
Ножом ирландским[56] всё лицо Изрезал трупу он: Не опознает Гая тот, Кто женщиной рожден[57].
«Теперь лежи себе, сэр Гай, Обиды не тая. За те удары, что нанес, Плачу подарком я».
Снял Робин свой зеленый плащ, Накрыл им мертвеца, А шкуру сам надел — под ней Не разглядеть лица.
«Твой лук, и стрелы, и рожок Я заберу с собой И с ними поспешу в Барнсдейл Укромною тропой».
Он Гаев рог поднес к губам И громко затрубил; Шериф, стоявший за холмом, Тотчас проговорил:
«Эгей, послушайте, друзья, Никак, сэр Гай трубит! Он нам несет благую весть, Что Робин Гуд убит.
Я узнаю его рожок, Гай будет здесь вот-вот! Да-да! В своем наряде он Уже сюда идет...
Мой добрый друг, что хочешь дам Тебе я, видит Бог». «Ты золото оставь себе, — Сказал лесной стрелок. —
Коль я хозяина убил, Дозволь убить слугу. Вот всё, о чем я попросить Тебя, шериф, могу». —
«Ты фьеф прекрасный за труды Достоин получить[58], Но раз не нужен он тебе, Что ж, так тому и быть».
Знакомый голос услыхал Под дубом Крошка Джон. «Господь хозяина прислал, Теперь-то я спасен».
Тут Робин к другу зашагал, Чтоб развязать скорей, Но следом поспешил шериф Со свитою своей.
«Негоже вам стоять толпой, — Стрелок сказал ему, — Ведь перед тем, как казнь свершить, Я исповедь приму».
Достал стрелок ирландский нож, И все узлы рассек, И отдал Джону Гаев лук, Чтоб тот сражаться мог.
От крови черную стрелу Взял из колчана Джон. Шериф увидел, что ее Уже нацелил он,
И, полон страха, в Ноттингем Помчался со всех ног, И те, кто с ним явились в лес, Пустились наутек.
Ох, резво удирал шериф, Но смерть быстрей была, И прямо в сердце, как в мишень, Ударила стрела.

СМЕРТЬ РОБИН ГУДА[59]

Однажды Робин Гуд и Джон, Даун-э-даун-э-даун-э-даун Шагали вдоль реки, О прежних спорах речь вели Отважные стрелки[60], Хэй и т. д[61]
вернуться

54

Вот Гай, стреляя вдругорядь, | В кольцо попал стрелой, | Но прутик расщепить сумел | Лишь Робин удалой. — Речь идет о том, что Гай Гисборн попал в кольцо, представлявшее собой согнутую ветку, а Робин расщепил стрелой палку, на которой укреплялось это «кольцо».

вернуться

55

Взглянуть, как бились на мечах... — В оригинале мечи героев названы коричневыми (среднеангл. browne). Подробнее об этом эпитете см. примеч. 3 к балладе «Робин Гуд и нищий (I)».

вернуться

56

Ирландский нож — кинжал с длинным прямым клинком.

вернуться

57

Не опознает Гая тот, | Кто женщиной рожден. — Имеется в виду: не опознает ни один человек.

вернуться

58

«Ты фьеф прекрасный за труды | Достоин получить... — Фьефом назывались земли, которые господин (сеньор) жаловал вассалу в пользование при условии несения службы. Таким образом, шериф, возможно, намекает мнимому Гисборну, что тот за свои заслуги достоин посвящения в рыцари (ведь за этой процедурой, как правило, следовало дарование фьефа).

вернуться

59

Первая публикация данной баллады была обнаружена Т. Перси в анонимном сборнике, составленном в XVII веке и ныне известном под названием «Фолио Перси» (см.: Folio 1867: 50—58). Однако собиратель не включил ее в «Памятники старинной английской поэзии», возможно из-за того, что эта версия произведения имела существенные недостатки: в ней было множество лакун и искажений. Полный же текст баллады, написанный, по замечанию Фр.-Дж. Чайлда, «на старинный манер» (Child 1965: 103), был опубликован только в 1786 году — в сборнике шотландского издателя Джона Нейлсона (John Neilson) «Английский лучник» (см.: Neilson 1786: 81). В свою очередь, Фр.-Дж. Чайлд, скомбинировав две ранние версии, обнародовал третью редакцию «Смерти Робин Гуда» (см.: Child 1882—1898/III: 102—108), которая и вошла в настоящее издание. В сборнике Чайлда эта баллада имеет номер 120 и относится к группе наиболее ранних текстов, что вполне объяснимо: автор «Деяний», по всей вероятности, был с нею знаком.

Но есть и другие причины, позволяющие считать «Смерть Робин Гуда» ранним произведением. Во-первых, рассказом о гибели легендарного разбойника заканчивается так называемая Слоанская рукопись (Sloane manuscript) (Рукопись названа по имени коллекционера сэра Ганса Слоана (Sir Hans Sloane; 1660—1753), чье собрание положило начало Британскому музею; хранится в Библиотеке Британского музея.) — собрание текстов, которые датируются XV—XVI веками (см. преамбулу к примечаниям к «Жизни Робин Гуда»); во-вторых, некоторые подробности о ней излагаются в выпущенной в 1569 году «Хронике большой и славной истории английских деяний и королей Англии» (Полное название: «Хроника большой и славной истории английских деяний и королей Англии, начиная от сотворения мира до первоначального заселения острова и вплоть до первых лет правления нашей обожаемой государыни королевы Елизаветы; почерпнуто у различных авторов, которые перечислены на следующей странице» («А chronicle at large and meere history of the affayres of Englande and kinges of the same deduced from the Creation of the worlde, vnto the first habitation of thys islander and so by contynuance vnto the first yere of the reigne of our most deere and souereigne Lady Queene Elizabeth: collected out of sundry aucthors, whose names are expressed in the next page of this leafe»).) (см.: Grafton 1569) издателя и ученого Ричарда Графтона (Richard Grafton; 1511?—1572). Кроме того, история об убийстве Робин Гуда, вероятно, входит в число тех «трагедий», которыми, по словам автора «Шотландских хроник» (1440-е годы) У. Бауэра, люди чествовали память разных местных героев, своих любимцев. «Эти глупцы неразумно прославляли преступников», — писал по этому поводу Бауэр, выражая тем самым явное возмущение (цит. по: Dobson, Taylor 1976: 5). Таким образом, скорее всего, баллада «Смерть Робин Гуда» существовала уже в середине XV века. По языку и стилю она очень похожа на историю о Гае Гисборне, датирующуюся примерно тем же временем.

Любопытно, что текст, столь важный для общей робин-гудовской традиции, не сохранился в более ранних вариантах — и особенно удивительно, что он не оставил никакого следа в дешевых народных изданиях, так называемых «венках». Возможно, издатели последних ценили трагедийные сюжеты меньше, чем похождения ловких плутов. Впрочем, «Смерть Робин Гуда» не сильно выделяется на фоне других баллад о «зеленом лесе» — с ними ее объединяет множество весьма характерных мотивов: тесная дружба Робина и Маленького Джона, помощь соратника, подлость служителей Церкви и неуклонное желание Робина следовать своим высоким принципам.

Детали этой истории варьируются, но большинство авторов сходятся в том, что именно настоятельница йоркширского аббатства Кирклейс, родственница Робин Гуда, лишила его жизни — в одиночку или в сговоре с неким Роджером Донкастером, упомянутом не только в «Смерти Робин Гуда», но и в «Деяниях» (см. также примем. 37 к данной балладе). Иного же мнения придерживались поэт Мартин Паркер (Martin Parker; 1600?—1656?), который в «Правдивой истории о Робин Гуде» в качестве злодея вывел некоего безымянного священника (см. с. 363 наст, изд.), и драматург Энтони Мандэй (Anthony Munday; 1553—1633), в чьей пьесе «Падение Роберта, графа Хантингтона» Робина отравляют его враги-священники, а аббатиса не упомянута вовсе (см.: Munday 1601).

Есть в балладе и еще один женский персонаж — загадочная старуха. Проклинает она у реки Робин Гуда или оплакивает его — это вопрос, которым задавались многие исследователи. В любом случае, таинственная женщина, как мифологическая кельтская прачка у брода, стирающая запачканные кровью одежды павших героев (Этот архетипический персонаж более известен как бин-ни (гэльск. bean nighe — «прачка»); в кельтской мифологии так традиционно зовется женщина, считающаяся предвозвестницей смерти. Часто она изображается как уродливая старуха, но иногда появляется и как красивая девушка. Ее можно повстречать в пустынных местах на берегу рек или озер, где она стирает запачканную кровью одежду тех, кому суждено умереть. Например, в сказаниях Уладского цикла ирландский герой Кухулин встречает у брода плачущую девушку, которая стирает его окровавленные одежды, и понимает, что сражение, на которое он отправляется, будет последним (см.: Cuchulain 1907: 335).), предвещает смерть Робина, которую никто не в силах отвратить — ни сам Робин, ни верный Джон. В версии Т. Перси Джон всё время находится в Кирклейсе вместе с Робином, а в варианте из «Английского лучника» он появляется, заслышав звук рога. Оба текста одинаково передают философское отношение героя к собственной смерти, хотя в варианте Перси нет эпизода, в котором Робин просит лук и стрелу, чтобы найти место для своей могилы.

вернуться

60

О прежних спорах речь вели | Отважные стрелки... — Возможно, имеются в виду споры, описанные в балладах «Робин Гуд и монах» и «Робин Гуд и Гай Гисборн».

вернуться

61

Даун-э-даун-э-даун-э-даун ~ Хэй и т. д. — В оригинале: «Down a down а down a down <...> Hey, etc.». В этой балладе присутствует традиционный песенный рефрен, представляющий собой набор слогов. В переводе он опущен во всех строфах, кроме первой.