Выбрать главу
Сидел в том зале средь гостей За трапезой шериф, Стрелок приветствовал его, Колено преклонив.
«Смотрите, сэр, с каким добром Горшечник к нам пришел». Обмывши руки, Робин Гуд С шерифом сел за стол[71].
Внесли и мясо, и вино, Поднялся разговор. Тут два шерифовых стрелка Возобновили спор.
На сорок шиллингов они Поспорили давно, Посостязаться наконец Меж ними решено.
Сидел с гостями за столом В молчанье Робин Гуд И думал так: «Я погляжу, Что за умельцы тут».
Когда окончен был обед И выпит добрый эль, Пошли те лучники во двор, Стрелять готовясь в цель[72].
Стреляли быстро молодцы, Проворны, удалы, Да только мазали они Аж на длину стрелы.
Горшечник, поглядев на них, С усмешкою сказал: «Эх, мне бы лук, клянусь крестом, Я всем бы показал!» —
«Пусть лук он выберет себе И выступит вперед. Горшечник этот — здоровяк; Должно быть, он не врет».
Немедля луки принести Шериф слуге велел. И Робин лучший взял из них И тетиву надел.
Ее до уха натянув, Он поглядел вокруг И молвил: «Это ли, друзья, Ваш самый крепкий лук?»
Вот из колчана взял стрелу Отважный Робин Гуд И промахнулся в первый раз Не больше, чем на фут.
Вновь зазвенела тетива, И рот раскрыл шериф: Стрела вонзилась в тонкий прут, Насквозь его пробив.
Теперь шерифовы стрелки Сгорают со стыда. Шериф смеется и твердит: «Ты мастер хоть куда! Носить по праву можешь лук, Пускай дивятся все вокруг». —
«Эх, свой бы лук — и сразу я Попал бы в тонкий прут, Ведь этот лук мне подарил Отважный Робин Гуд!»
Шериф горшечника спросил: «Так он тебе знаком?» — «Да, силой мерился не раз Я с ним в лесу густом!» — «Взглянуть на Робина хочу — Весь свет твердит о нем, Клянусь Святым крестом!» —
«Прими совет мой, сэр шериф, И поезжай со мной, Мы Робин Гуда на заре Найдем в тени лесной». —
«Тогда тебя прославлю я И награжу притом!» А тут и ужин подоспел, И все вернулись в дом.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

С утра, как только рассвело, Шериф кричит: «Вперед!» И наш горшечник свой возок Выводит из ворот.
Тепло с шерифовой женой Простился Робин Гуд: «Вот, леди, перстень золотой — За ласку и приют».
Та отвечала: «Гран мерси[73], Да минет вас беда». Так в лес из города шериф Не рвался никогда.
И вот горшечник и шериф Стоят в тени лесной, Щебечут птицы на ветвях, Укрытые листвой.
Промолвил Робин: «Кто не скуп, Тому привольно тут. Я дуну в рог — и выйдет к нам Отважный Робин Гуд!»
И трижды звонко прозвучал Сигнал в тиши лесов, И пенье рога донеслось До вольных молодцов. «Трубит хозяин, — молвил Джон. — Скорее все на зов!»
Они явились на призыв, И Джон воскликнул вмиг: «Хозяин, как твои дела? Ответь, барыш велик?» —
«Сказать по правде, друг мой Джон, Я рад как никогда: С каким прибытком, погляди, Вернулся я сюда». —
«Вот это весть, вот это гость!» — Сказал со смехом Джон. Шериф затрясся; чтоб удрать, Сто фунтов дал бы он.
«Ох, если б твой раскрыть обман Я в Ноттингеме смог, Ты не вернулся бы вовек В зеленый лес, стрелок!» —
«Я знаю, — молвил Робин Гуд, — И я удаче рад, Ведь ты оставишь нам коня И дорогой наряд».
Шериф кричит: «Грабеж, грабеж! Ты видишь, Боже мой?!» — «Ты в лес приехал на коне — Пешком иди домой, Но я пошлю твоей жене Подарок дорогой:
Кобылку белую — она Быстрее ветерка. Коль не жена бы, ты б узнал, Как сталь моя крепка».
Шерифа Робин отпустил, И тот побрел домой. Кричит шерифова жена: «Супруг любезный мой!
Что видел ты в лесной глуши, И где же Робин Гуд?» — «Он насмеялся надо мной, Разбойник, чертов плут!
Я всё, что было у меня, Отдал в лесу густом. А он тебе кобылку шлет, Со сбруею притом!»
Ох, посмеялась от души Шерифова жена: «Ты расплатился за горшки Сполна, мой друг, сполна!
Но ты вернулся, и добра Достаточно у нас». О них довольно — поведу О Робине рассказ.
вернуться

71

Обмывши руки, Робин Гуд | С шерифом сел за стол. — См. примеч. 6 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда».

вернуться

72

Пошли те лучники во двор, | Стрелять готовясь в цель. — Чтобы поощрять йоменов к регулярным лучным тренировкам и отбирать наиболее опытных стрелков, городские и окружные власти зачастую устраивали состязания. С конца XIII в. такие тренировки были и вовсе вменены всем йоменам в обязанность (ср. примеч. 15 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда»). В балладах упоминаются и «неформальные» дружеские соревнования, например, в «Робин Гуде и монахе» Робин и Джон разыгрывают несколько шиллингов.

вернуться

73

Гран мерси (от фр. grand merci) — большое спасибо. В оригинале искаженно — «Gramarsey».