Выбрать главу
«Горшечник, сколько б ты хотел За все свои горшки?» — «Два нобля[74], славный Робин Гуд, А меньше — не с руки. Мои прибытки, видит Бог, И так невелики». —
«Я десять фунтов заплачу — Сыпь золото в мешок, И впредь тебе в моем лесу Я буду рад, дружок».
Вот так случилось как-то раз В густой лесной тени. Прости стрелку грехи, Господь, И нас от бед храни!

РОБИН ГУД И КУЦЫЙ МОНАХ[75]

А сколько месяцев в году? Тринадцать, так и знай[76], И веселее всех других Веселый месяц май.
Когда деревья зелены, Когда луга цветут, С друзьями тешиться игрой Желает Робин Гуд.
Глядишь, там борются, а там Бегут вперегонки, А там удачи попытать Готовятся стрелки.
«Ну, кто натянет крепкий лук, Кто доказать готов, Что он в оленя попадет С четырехсот шагов?»
Мидж[77] олениху застрелил, Оленя — смелый Джон: Был за четыреста шагов Олень стрелой сражен.
«Господь вас всех благослови! Клянусь, вам ровни нет! Таких стрелков не отыскать, Хоть обойди весь свет», —
Так молвил Робин; но, смеясь, Виль взялся за бока: «Ступай в аббатство Фаунтине[78], Отыщешь там стрелка.
Живет в аббатстве куцый брат[79], Стрельбу не ставит в грех, И он, поспорить я готов, Легко побьет вас всех».
Немедля Деве Пресвятой Дал Робин Гуд обет: Пока монаха не найдет, Не сядет за обед.
Доспехи Робин Гуд надел И добрый шлем стальной Да взял еще широкий меч И круглый щит с собой.
В логу вблизи монастыря Он выстроил стрелков И им велел, заслышав рог, Живей бежать на зов,
А сам к аббатству зашагал, Где стены высоки; Тут глядь — стоит лихой монах На берегу реки.
«Устал я, — молвил Робин Гуд, — Был целый день в пути. Не мог бы на тот берег ты Меня перенести?»
Монах же этот, видит Бог, Подчас добро творил[80] И на спине стрелка понес Он, не жалея сил.

А после, выйдя из воды, Достал из ножен меч: «А ну неси меня назад И лучше не перечь!»
Подставил спину Робин Гуд, Не проронив словца, И через реку потащил Монаха-удальца,
Едва башмак не потерял И до колен промок. «А ну, поехали назад!» — Велел лесной стрелок.
Монах на йомена взглянул, Нахмурился слегка. До середины на спине Донес он седока,
А там, внезапно наклонясь, Спихнул его долой. «Нам по пути до полпути, Наездник удалой!»
За куст схватился Робин Гуд, Монах — за крепкий ствол. На берег выбрался стрелок, Свой лук в траве нашел.
Достал он лучшую стрелу И живо в цель пустил, Но без труда стальным щитом Монах ее отбил.

«Ну-ну, вот этак ты всегда Стреляй, мой друг лесной. Твоя стрельба мне не вредней, Чем легкий дождь весной!»
Когда истратил Робин Гуд Все стрелы до одной, Схватились оба за мечи, И завязался бой.
Они сражались шесть часов, Уж вечер наступил, И Робин на колени пал: «Я выбился из сил!
И если ты, лихой монах, Решил меня убить — Позволь мне прежде взять мой рог И трижды протрубить!»
«Бери, бери, — сказал чернец. — Сил не жалей, трубя. Надеюсь, очи вон из ям Полезут у тебя!»
Ох, мощно дует в звонкий рог Отважный Робин Гуд — Полсотни смелых молодцов На выручку бегут.
«Черт побери тебя, стрелок, — Монах кричит ему. — Вам, вижу, не велит устав Ходить по одному.
Тебе позволил я трубить, А ты мне свистнуть дай, Ведь обошелся я с тобой Как с братом, шалопай!» —
«Валяй, свисти хоть десять раз, Отплясывай и пой. Одним лишь свистом, видишь сам, Не справиться со мной!»
Монах поднес кулак к губам, И видит Робин Гуд: Полсотни злобных куцых псов[81] К хозяину бегут!
«По псу на брата, а тебя Я сам отколочу!» — «Нет, — отвечает Робин Гуд, — Я драться не хочу.
И покарай меня Господь, Коль я продолжу бой: С тремя собаками схвачусь Охотней, чем с тобой.
вернуться

74

Нобль — высокопробная золотая монета, введенная в обращение Эдуардом III в 1344 г. Один нобль был приравнен к шести шиллингам и восьми пенсам, или к одной трети фунта.

вернуться

75

История о куцем монахе, получившая в сборнике Фр.-Дж. Чайлда номер 123 (см.: Child 1882—1898/III: 120—129), а также вошедшая в состав «Фолио Перси» (см.: Folio 1867: 26—31), несомненно, относится к числу самых известных робин-гудовских текстов, хотя ее герой, развеселый священник, не фигурирует ни в одной из ранних баллад цикла. Со временем этот не названный по имени монах стал ассоциироваться с жизнерадостным братом Туком, одним из популярных героев Майских игр, которые до сих пор проводятся во многих местностях Англии во время Майского дня.

Как один из разбойников Тук появляется в анонимном драматическом отрывке 1475 года «Робин Гуд и шериф Ноттингемский» и в анонимной пьесе 1560 года «Робин и куцый монах, а также Робин Гуд и горшечник», сходной по сюжету с данной балладой. Таким образом, присутствие этого персонажа в пьесах позволяет предположить, что в традицию историй о «зеленом лесе» он вошел примерно в XV веке — в те времена, когда были созданы самые ранние из сохранившихся списков баллад о Робин Гуде. По поводу того, был ли брат Тук историческим лицом, среди исследователей ведется столько же споров, сколько и об историчности Ричарда Ли и некоторых лесных стрелков.

Возможно, прообразом этого легендарного монаха был Роберт Стаффорд (Robert Stafford), капеллан из Сассекса, упоминающийся в двух королевских постановлениях от 1417 года, согласно которым он, приняв имя «брат Тук», возглавил шайку, промышлявшую грабежами и убийствами. Судя по оговорке, которую сочли нужным сделать королевские чиновники, — о том, что имя Тука было известно среди простонародья, — можно предположить, что сами они услышали его впервые, тогда как в низах оно уже влекло за собой определенные ассоциации. Но, возможно, Роберт Стаффорд был первым человеком, принявшим это прозвище, тем, кто положил начало легенде. В таком случае, истории о реальных разбойниках соединились с историями о веселом монахе — герое Майских игр — и создали цельный образ. В упомянутой пьесе 1560 года за «куцым монахом» уже окончательно утверждается имя Тук.

вернуться

76

А сколько ллесяцев в году? | Тринадцать, так и знай... — Исследователи полагают, что в балладе нашли отражение остатки языческих верований. В галльском календаре из Колиньи — возможно, старейшем кельтском ритуальном календаре (I в. до н. э.) — год делится или на двенадцать, или на тринадцать месяцев: дополнительный месяц вводится для того, чтобы согласовать солнечный и лунный циклы.

вернуться

77

Мидж. — Видимо, имеется в виду персонаж, который в других текстах цикла носит имя Мач.

вернуться

78

Фаунтинс (Фаунтейнс, англ. Fountains) — цистерцианское аббатство, основанное в 1132 г. и находившееся неподалеку от города Рипон в историческом графстве Йоркшир.

вернуться

79

Живет в аббатстве куцый брат... — Прозвание монаха — «куцый» (англ. curtal) — может означать укороченную (англ, curtailed) для удобства рясу или быть «народным» переосмыслением латинского слова «curtilarius» — «монах, ведающий садом или огородом обители». Вероятно, сходным образом образовано и имя Тук (от англ, tucked — «подоткнутый», «укороченный»).

вернуться

80

Монах же этот, видит Бог, | Подчас добро творил... — Вероятно, иронический намек на упоминаемую выше встречу монаха с Билем.

В версии из сборника Т. Перси дальнейшая сцена переправы через реку представлена чередой почти дословных повторений, как часто бывает в балладах позднего происхождения, представляющих собой не «повесть» (англ. tale), а «песню» (англ, song, ditty):

Явился Робин в Фаунтине, В красивый тихий дол, И там на берегу реки Монаха он нашел. На том кольчуга, добрый шлем, Широкий меч в руках, И носит щит не для красы Воинственный монах. Вот Робин, увидав его, Идет, незван, неждан: «Эй, переправь скорей меня Ты, куцый капеллан!» Лихой монах молчит в ответ, Ногою ищет брод — И через реку на спине Он Робина несет. Проворно Робин соскочил. «Снеси меня назад, — Сказал монах ему, — не то, Клянусь, не будешь рад». Молчит веселый Робин Гуд, Ногою ищет брод — И через реку на спине Монаха он несет. Монах проворно соскочил. «Тащи меня назад, — Промолвил Робин, — а не то Ты сам не будешь рад». Монах на йомена взглянул, Нахмурился слегка, Но молча нес до полпути Веселого стрелка, А там, внезапно наклонясь, Спихнул его долой. «Нам по пути до полпути, Наездник удалой!» Цит. по: СЫН 1882—1898/III: 124-125. Пер. В.С. Сергеевой
вернуться

81

Полсотни злобных куцых псов... — Возможно, речь идет о бладхаундах, которые издавна использовались как служебные собаки. Достоверные сведения об истоках данной породы отсутствуют, однако считается, что она была выведена священнослужителями примерно в XIII в. Примечательно, что собаки в балладе куцые, как и их хозяин.