Выбрать главу
Оставим распрю, брат монах, Мириться я готов. Не надо йоменов губить — Ты отзови-ка псов».
Монах к губам поднес кулак И громко засвистел, И псы послушно улеглись Ковром мохнатых тел[82].
«Что хочешь ты? — спросил монах. — Скорее мне открой». — «Я нобль дам тебе, дружок, Коль ты пойдешь со мной.
Ты новый будешь получать По праздникам наряд. Уйдешь со мною в Ноттингем — Я, право, буду рад!»
Семь лет долину Фаунтине Лихой монах стерег — Ни рыцарь, ни барон, ни граф Смирить его не мог!

ВЕСЕЛЫЙ СТОРОЖ ИЗ УЭЙКФИЛДА[83]

Веселый сторож в Уэйкфилде жил, Где зелены были луга.
и сквайр, ни рыцарь, — он говорил, — Ни гордый барон или граф По землям уэйкфилдским ввек не пройдет, Луга мои потоптав!»
Веселый сторож в Уэйкфилде жил, Где зелены были луга.
Об этом прослышали три молодца: Робин, Скарлет и Джон. Они отыскали его под кустом, Где часто сиживал он.
Веселый сторож в Уэйкфилде жил, Где зелены были луга.
И Робину сторож крикнул: «Назад! Зачем ты сюда идешь? Ты с королевской дороги сошел И топчешь чужую рожь!»
Веселый сторож в Уэйкфилде жил, Где зелены были луга.
«Нас трое против тебя одного, И мы не свернем с пути». Сторож при сих словах поспешил На пять шагов отойти.
Веселый сторож в Уэйкфилде жил, Где зелены были луга.
Ногою в камень уперся он, Спиною — в корявый ствол, И так он дрался против троих, Покуда день не прошел.
Веселый сторож в Уэйкфилде жил, Где зелены были луга.
И их щиты, и стальные мечи Разбиты были в куски, И молвил Робин: «А ну подожди, И вы погодите, стрелки.
Веселый сторож в Уэйкфилде жил, Где зелены были луга.
Таких сторожей я еще не видал, Творишь ты, ей-ей, чудеса. Не хочешь оставить свое ремесло, Уйти со мною в леса?»
Веселый сторож в Уэйкфилде жил, Где зелены были луга.
«В Михайлов день, как ведется у нас, Хозяин мне даст расчет[84], Возьму я лук и отправлюсь в лес, Как только срок истечет». — «Коль нас угостишь ты, — сказал стрелок, Будет тебе почет».
Веселый сторож в Уэйкфилде жил, Где зелены были луга.
«И хлеб, и мясо есть у меня, И эль я тоже припас». — «Хотя и незваными мы пришли, Ты славно потчуешь нас.
Веселый сторож в Уэйкфилде жил, Где зелены были луга.
Оставь ты, сторож, свое ремесло! Какой от него доход? Два новых наряда разных цветов Не хочешь ли каждый год?»[85]
Веселый сторож в Уэйкфилде жил, Где зелены были луга.
«В Михайлов день, как ведется у нас, Я получу расчет — Кто честен с хозяином, будет иметь Тугой кошель и почет. Возьму я лук и отправлюсь в лес, Как только срок истечет».

РОБИН ГУД И МЯСНИК[86]

Жил Робин Гуд в густом лесу, Не ведая тревог, А кто ловил его — потом Бежал, не чуя ног.
Гулял в дубраве Робин Гуд, Не делал людям зла. Друзьям сказал он как-то: «Весть В зеленый лес пришла.
Шериф повсюду объявил, Что он меня найдет, Но я его опережу, И года не пройдет».
Сидит веселый Робин Гуд В лесу у родника, Вдруг видит: катит через лес Телега мясника.
С рычаньем бросился к стрелку Короткохвостый пес, Но Робин голову ему Мечом немедля снес.
«Зачем собаку зарубил? — Мясник в сердцах кричит. — Клянусь святыми, будешь ты Безжалостно побит! —
Дубину живо он схватил И погрозил стрелку: — Гляжу, тебе дурная кровь Ударила в башку!» —
«Кто трепку мне решит задать, Тот истинный смельчак. Я, взявши меч, не отступлю, Ей-богу, ни на шаг!»
Ударил смелый Робин Гуд, Нацелясь во врага[87] Сказал стрелок: «Я в первый раз Привез товар сюда. Мадам! Прошу я, чтобы мне Не делали вреда».
вернуться

82

Ох, мощно дует в звонкий рог \ Отважный Робин Гуд ~ И псы послушно улеглись | Ковром мохнатых тел. — В сборнике Фр.-Дж. Чайлда приводится и другой вариант этой баллады, в котором события развиваются несколько иначе:

Трубит, трубит в свой звонкий рог Отважный Робин Гуд — Полсотни смелых молодцов На выручку бегут. «Кто там спешит к тебе гурьбой?» — Спросил его монах. «Мои друзья, — сказал стрелок. — Сейчас узнаешь страх!» — «Теперь о милости просить Уж очередь моя. Дай поднесу к губам кулак И трижды свистну я!» Один стрелка схватил за плащ, Другой вцепился в бок — Из куртки плотного сукна Изрядный выдрал клок. Не могут вольные стрелки Убить одну иль двух: Собаки стрелы на лету Хватают, словно мух. «Эй, отзови своих собак!» — Сказал Малютка Джон. «Ты кто такой, — спросил монах, — Что лезешь на рожон?» Тот отвечал: «Кому служу, Отнюдь я не таю, И, если псов не отзовешь, Я всех их перебью». Малютка лук сорвал с плеча, Согнул его в дугу — И вскоре дюжина собак Лежала на лугу. Цит. по: Child 1882—1898/III: 125. Пер. В.С. Сергеевой
вернуться

83

Наиболее ранние из дошедших до нас публикаций баллады «Веселый сторож из Уэйкфилда» (в оригинале: «pindar» — сторож, в чьи обязанности входило ловить и загонять топчущих посевы животных) относятся ко второй половине XVII века. В это время ее текст был напечатан в ряде популярных дешевых изданий — в «уличных балладах» или «листках», а также в составе двух «венков», первый из которых получил название «Венок Робин Гуда, или Приятные песни, повествующие о благородных деяниях Робин Гуда и его йоменов» (см.: Garland 1663), а второй — «Венок Робин Гуда, описывающий его веселые подвиги и некоторые стычки, в которых принимал участие он сам, Маленький Джон и Виль Скарлет» (см.: Garland 1670). Таким образом, на тот момент, когда данная баллада была включена в «Фолио Перси» (см.: Folio 1867: 32—36), история о стычке Робин Гуда с отважным уэйкфилдским сторожем уже имела довольно широкую известность. Позже она вошла в сборники Дж. Ритсона (см.: Ritson 1795Д: 166—169) и Фр.-Дж. Чайлда, присвоившего ей номер 124 (см.: Child 1882—1898/III: 129—132).

Что касается датировки данного текста, то, скорее всего, он был написан в XVI веке — задолго до своей первой публикации, — о чем свидетельствуют следующие факты. Баллада с таким названием цитируется в пьесе Э. Мандея «Смерть Роберта, графа Хантингтона» (см.: Munday 1828: 19), а в прозаическом жизнеописании Робин Гуда, включенном в Слоанскую рукопись, говорится о том, что Робин завлек в свою разбойничью банду «уэйкфилдского полевого сторожа» (см. с. 466 наст. изд.). Наконец, об этом персонаже существуют особые произведения — написанная во второй половине XVI века прозаическая анонимная «История Джорджа-э-Грина, сторожа из Уэйкфилда» («The History of George a Green; Pindar of the Town of Wakefield») и пятиактная пьеса известного драматурга Роберта Грина (Robert Greene; 1558?—1592) «Приятная затейливая комедия о Джордже-э-Грине» («А Pleasant Conceited Comedy of George a Greene»), сочиненная в 1594 году. Кроме того, Фр.-Дж. Чайлд предполагал, что фрагмент именно из баллады о веселом стороже напевает Сайленс — герой шекспировской хроники «Генрих IV», но, поскольку в пьесе приведена лишь одна строка, представляющая собой перечисление имен: «Робин, Скарлет и Джон» («And Robin-hood, Scarlet, and Iohn» — Act V, sc. 3, In 3124; текст цит. по изд.: Shakespeare 2007: 481), невозможно утверждать это с полной уверенностью (см.: Child 1882—1898/III: 129).

Уэйкфилдский сторож, как и монах из аббатства Фаунтине (см.: «Робин Гуд и куцый монах»), — один из локальных героев, вовлеченных в робин-гудовскую традицию. Несомненно, жители Уэйкфилда, торгового города в графстве Йоркшир, с восторгом слушали историю о столкновении своего земляка с легендарными стрелками.

В композиционном отношении баллада проста: как и во многих других текстах на тему «Робин Гуд встречает достойного противника», в ней рассказывается о стычке Робина и его друзей с отважным незнакомцем, которому в конце концов главный герой предлагает заключить мир и вступить в его шайку. Примечательно, что уэйкфилдский сторож, защищающий от потравы местное поле, — это не просто йомен или ремесленник, а представитель городской администрации. Таким образом, торжество Робин Гуда здесь сродни его победам над лесниками и прочими представителями власти.

вернуться

84

«В Михайлов день, как ведется у нас, | Хозяин ллне даст расчет... — Михайлов день, или День Архангела Михаила, — христианский праздник, отмечающийся католиками 29 сентября; до сих пор считается в Англии одним из так называемых «квартальных дней» (наряду с Рождеством, Благовещением и Днем памяти св. Иоанна Предтечи). Вплоть до XIX в. в эти дни производилась уплата налогов, ренты, жалованья и т. д., а в настоящее время во многих школах к ним приурочено начало каникул.

вернуться

85

Оставь ты, сторож, свое ремесло | Какой от него доход? | Два новых наряда разных цветов | Не хочешь ли каждый год?» — В другом варианте этой баллады, также приведенном в сборнике Фр.-Дж. Чайлда, предпоследняя строфа является шестистишием:

А хочешь служить мне, — спросил стрелок, — Гулять в лесу без забот? Одежду из линкольнского сукна Я дам тебе дважды в год — Цветные обновки в награду дарю Тем, кто со мной живет. Цит. по: Child 1882-1898/III: 132. Пер. В.С. Сергеевой

В оригинале упоминается одежда двух цветов — зеленого и коричневого («The one green, the other brown»). Зеленое сукно — это, скорее всего, относительно дорогое линкольнское или кендалское (см. примем. 16 к балладе «Повесть о деяниях Робин Гуда» и примем. 4 к пьесе «Робин Гуд и куцый монах, а также Робин Гуд и горшечник»). Коричневая же ткань стоила дешевле и считалась более практичной и простой, потому одежду из такого сукна носили крестьяне.

вернуться

86

В сборнике Фр.-Дж. Чайлда эта баллада присутствует в двух вариантах, значащихся под номерами 122А и 122В (см.: Child 1882—1898/III: 115—120). По тематике и сюжету она отчасти повторяет более раннюю и пространную балладу «Робин Гуд и горшечник». В варианте «В», относительно позднем, полностью отсутствует сцена драки, которая в варианте «А», равно как и в «Робин Гуде и горшечнике», занимает значительное место. Эпизоды сходной тематики — о стычке главного героя с достойным противником — встречаются во множестве других поздних баллад цикла (см.: «Робин Гуд и куцый монах», «Робин Гуд и Маленький Джон» и др.).

В варианте «А» девятая строфа оборвана — недостает примерно половины страницы текста; также имеются лакуны после строф 17 и 26.

вернуться

87

Ударил смелый Робин Гуд, | Нацелясъ во врага... — Исходя из сюжета баллады «Робин Гуд и горшечник», можно предположить, что далее Робин проигрывает схватку, после чего покупает у мясника его товар, переодевается торговцем, едет в Ноттингем и привлекает внимание жены шерифа.