Была кладовка в том дому
Съестным полным-полна.
Вошел Малютка и набрал
И эля, и вина.
«Эй, ключник, друг, хлебни винца,
Я добрый человек.
Малютку Джона, ей-же-ей,
Ты будешь помнить век!»
Он пил и ел — отведал всё,
Что только пожелал.
Тут кухарь, парень удалой,
Вдруг заглянул в подвал.
«Христова кровь! — воскликнул он. —
Здесь так шумит один?
На службу взят два дня назад,
А жрет, как господин!»
Он дал Малютке тумака:
«Ну что, каков на вкус?»
«Клянусь душой! — воскликнул Джон. —
А ты, видать, не трус.
Бери, коль драться ты мастак,
Дубинку или нож,
Но, ей-же-богу, ты меня
Так просто не возьмешь!»
Малютка вынул длинный меч,
А повар взял другой,
И грянул бой, но ни один
К порогу ни ногой.
Они сражались битый час
Бесстрашно, видит Бог,
Рубились яро, но никто
Верх одержать не мог.
«Ей-ей, клянусь святым крестом, —
Малютка Джон вскричал, —
Я лучше мечников, чем ты,
Доселе не встречал.
А коль к тому ж еще согнуть
Сумеешь длинный лук,
То Робину в густом лесу
Ты станешь первый друг.
Ручаюсь, будешь получать
Аж двадцать марок в год.
Айда со мною в Бернисдейл!»
И тот сказал: «Идет!» —
А после мигом побежал
В другие погреба,
Принес и хлеба, и вина,
И вновь пошла гульба.
Потом, бочонок осушив,
А корки бросив прочь,
Друзья решили убежать
Немедля, в ту же ночь.
Они спустились в закрома
По лестнице крутой,
Джон быстро посбивал замки
Могучею рукой.
И оба полные мешки
Набрали серебра:
Кувшинов, ложек и ножей
И прочего добра.
Четыре сотни золотых
Сыскали в сундуке
И к Робин Гуду в лес густой
Пришли не налегке.
«Смотри, хозяин! Вот и я —
Неплохо снаряжен!» —
«Добро пожаловать домой,
Дружище, верный Джон!
Я рад, что друга ты привел
С собою из гостей.
О чем болтает Ноттингем[22],
И нет ли новостей?» —
«Да вот шериф послал тебе
Подарок дорогой:
Отправил утварь и деньжат
Он с собственным слугой». —
«Ого! — ответил Робин Гуд,
Увидев серебро. —
Едва ль по доброй воле он
Отдал свое добро!»
И Джон отправился туда,
Где нет путей-дорог,
Где звонко ловчие свистят
И завывает рог.
Шериф охотился в лесу,
Науськивал собак,
И Джон, колено преклонив,
Заговорил с ним так:
«Тебе я, сэр, желаю сил
На много-много лет». —
«Ага! Рейнольд Зеленый Лист!
И мой тебе привет». —
«Шериф, забрел я нынче в глушь,
И Бог мне знак подал:
Я отродясь еще нигде
Такого не видал.
Олени, цветом как трава, —
Ни словом не солгу!
Почти семь дюжин их стоит
Бок о бок на лугу[23].
Клянусь, не стыдно их подать
И королю на стол.
Я не осмелился стрелять
И за тобой пошел». —
«Рейнольд, Господь тебя храни!
Туда! Скорей туда!» —
«За мной, хозяин! Приведу
На место без труда!»
вернуться
Холдернесс (Holdemess) — город в восточной части графства Йоркшир.
вернуться
Ей-богу, двадцать марок в год \ Готов я предложить». — Конечно, в реальности шериф вряд ли стал бы платить своему слуге такие большие деньги; для сравнения, в XIV в. жалованье кухонной прислуги в поместье составляло 0,4—0,7 марки в год, а оклад «привилегированного» слуги, например сокольничего, мог достигать 1 марки.
вернуться
Ноттингем (Nottingham) — город в Англии, основанный около VII в.; административный центр графства Ноттингемшир (в центральной части страны). Долгое время состоял из двух частей — «английской» (более древней) и «французской», выстроенной норманнами после завоевания страны в XI в. В средние века Ноттингем был крупным торговым и ремесленным центром. Многие занятия горожан получили отражение в сохранившихся доныне названиях улиц, где жили ремесленники и мастеровые. На Флетчерсгейт обитали мастера-стрельники; на Баркер-гейт — скорняки, на Уиллергейт — колесники, на Фишерс-гейт — рыбники, на Брайдлсмит, Гейтсмит и Смит-роу — кузнецы, слесари и т. д.
До наших дней сохранились остатки Ноттингемского замка, возведенного в 1067 г. Вплоть до восстания 1194 г., когда городские власти открыто поддержали принца Джона (впоследствии — король Иоанн Безземельный; 1167—1216; правил с 1199 г.) против вернувшегося из Палестины короля Ричарда I Львиное Сердце (1157—1199; правил с 1189 г.), постоянно в этом замке никто не проживал. После подавления восстания он был отведен для жительства шерифу, до середины XIV в. осуществлявшему контроль сразу над двумя графствами — Ноттингемширом и Йоркширом.
вернуться
Олени, цветом как трава, — | Ни словом не солгу\ | Почти семь дюжин их стоит \ Бок о бок на лугу. — Очевидно, Джон намекает на компанию Робин Гуда — «семь дюжин» лесных стрелков (англ, seven score; это число упоминается и в других балладах). В таком случае понятен и необычный цвет оленей.