— Як почуваєтесь, які у вас новини, матінко? — мимохідь, але ввічливо запитав її Робін Гуд. Він шанував і любив цю добру жінку.
— Хай береже тебе Господь, Робіне, — крізь сльози мовила старенька. — Хай не спіткає тебе доля моїх трьох синів! Вони потрапили в пазури до шерифа, і їх засудили до страти, бо шериф — то справжній людожер, — голосила нещасна мати.
— Клянуся всім святим, ця звістка вразила мене в саме серце! Вілл, Лестер, життєрадісний Джон! Мої найперші друзі по ватазі, усі такі сміливці! Ні, цьому не бути! На коли, призначено страту?
— Мідник Мідл сказав, що на завтра в обідню пору, — відповіла вдова, ковтаючи сльози.
— Ну, дякуйте долі, — мовив Робін Гуд, — що вчасно мене попередили! Я пам'ятаю ті дні, коли ви од щирого серця годували й поїли мене, і вже заради цього я був би щомиті готовий поквитатися за вас. До того ж ідеться про життя трьох моїх найхоробріших молодців. Покладіться на мене, матінко!
Стара вдовиця впала на землю і обняла його коліна.
— Я наражаю тебе на смертельну небезпеку, — сказала вона, знову заходячись гірким плачем, — та я знала, що твоє безстрашне й незрадливе серце відгукнеться на моє горе. Хай боронить тебе Господь, любий Робіне! Хай і він почує мої благання!
Робін, як міг, утішив жінку і сказав, щоб вона йшла додому, а він порятує її синів.
Почекавши, поки згорблена тугою постать старої зникла за деревами, Робін Гуд швидко подався до лісового табору, і там йому розповіли про всі подробиці сутички: як, хоча на одного розбійника припадало по п'ять людей шерифа, вони все ж таки щасливо вискочили з біди; принаймні так вони гадали, аж поки не помітили, що з ними немає трьох удовиченків.
— Ми повинні визволити їх, друзі, — мовив Робін, — навіть якщо на них уже впала тінь шибениці!
І вся ватага почала роздумувати над тим, як це зробити.
Заклопотаний Робін, низько похиливши голову, замислено брів од табору, коли зненацька наскочив на старенького жебрака-паломника. Це був один з тих благочестивих диваків, які все своє життя поспішають кудись на прощу і, блукаючи з місця на місце, живуть тільки з того, що подають їм добрі люди.
Старий паломник сміливо наблизився до Робіна і попросив милостині. Робін ніколи не відмовляв таким перехожим.
— Що діється на білім світі, старче? — запитав він. — Якими новинами ти мене почастуєш?
— У місті Ноттінгемі, — одказав прочанин, — засуджено до страти трьох юнаків. Напевне, давно вже ваше графство не чуло подібної новини.
І тут Робіна осяйнула смілива ідея.
— Послухай, діду, давай обміняємось одягом, — мовив він. — На додачу я дам тобі сорок шилінгів, щоб ти міг випити вина чи пива.
— Мабуть, ти жартуєш, — заперечив паломник, — у тебе добрий одяг, а в мене саме лахміття. Гріх тобі так сміятися зі старої людини.
— Але я говорю серйозно. Швидше скидай свій одяг та бери мій. І ось тобі двадцять золотих монет, щоб ти мав змогу розговітися зі своєю братією.
Нарешті прочанин повірив. Робін натягнув його капелюх, який наліз йому лише на маківку, потім одягнув плащ старого, латаний та перелатаний чорними, синіми й червоними клаптями, і такі самі штани; ноги він всунув у драні старечі панчохи, на які взув черевики, що зверху і знизу просили каші. Переодягаючись, він весь час жартував, кажучи, що не пиха, а одяг робить людину людиною, так що прочанин мало не задихнувся од сміху.
Коли вони прощались, в обох був дуже кумедний вигляд. Навіть рідна мати, якби була живою, не впізнала б Робіна.
Наступного ранку з досвіту весь Ноттінгем був уже на ногах, і, як тільки розчинилися брами, у місто посунули жителі околишніх сіл; не кожного тижня траплялося бачити потрійну страту на шибениці, і тому всі поспішали на цю подію, як на великий ярмарок.
Робін Гуд під виглядом прочанина одним із перших пройшов через браму і став тинятися вулицями міста, ніби бачив їх уперше в житті. Нарешті він приплентався на базарний майдан і побачив там три щойно споруджені шибениці.
— Для кого це приготовано, синку? — запитав він хвацького солдата, який стояв поруч на чатах.
— Для трьох молодців Робін Гуда, — відповів той. — А коли б спіймали самого Робін Гуда, то для нього, будь певен, спорудили б шибеницю утроє вищу. Та Робін не такий дурний, і в пазури шерифа його не заманиш.
«Паломник» перехрестився.
— А кажуть, цей парубок не з лякливих, — прошамкотів він.
— Ха! — бовкнув солдат. — Він хоробрий у себе в лісі, де можна сховатися за перший-ліпший пеньок, а от поткнутись на базарний майдан у нього тонка кишка.