Выбрать главу

rest (отдыхать). I wanted to know what sort of place I was in (в какого рода месте я

был). I wondered whether I was on an island or on a continent (я задавался вопросом,

был ли я на острове или на материке).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

35

About half a mile from the shore there was a large hill (примерно в половине

мили от берега был большой холм). It was steep and high (крутой и высокий) and

seemed to overlook all the country (и, казалось, обозревает всю местность =

возвышается над всей местностью).

I thought that if I could get to the top of that hill (если бы мог добраться до

вершины) I might see (увидел бы) what kind of country I was in.

So I put one of the pistols in my belt (сунул один из пистолетов за ремень), and

one of the guns on my shoulder (одно из ружей на плечо). I also hung the powder-horn

(повесил пороховницу, сделанную из рога) on my neck (на шею) and put a handful of

small shot in my pocket (положил горсть маленькой дроби в карман).

Thus armed (так вооружившись), I set out for the big hill (отправился к

большому холму).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

36

There were but a few shrubs or trees (только несколько кустов или деревьев) in

my way, and the walking was easy (восхождение было легким). In less than a quarter

of an hour I was at my journey's end (менее чем через четверть часа я закончил

поход).

The sides of the hill were not rough (склоны холма были не неровными =

довольно гладкими; rough — жесткий; неровный), but they were quite steep

(довольно крутыми).

Soon I was at the very top. What a grand lookout it was (какое потрясающее

зрелище: «обзор, панорама» это было)!

North, south, east, west (север, юг, восток, запад), the land and the sea were

spread out before me (земля и море простирались передо мной).

The sea did I say (море сказал я)?

Yes, I was on an island, and the sea was all around (море было везде вокруг).

No other land was in sight (в пределах видимости) except two small islands and

some great rocks (больших скал) that lifted themselves out of the water (поднимались).

I saw that my island was not very large (большим). Perhaps it was ten miles

broad (десять миль шириной); perhaps it was twenty. I had no good idea of distances

(не имел четкого представления о расстояниях).

There was no house nor sign of life anywhere (ни дома, ни признака жизни

нигде). There might be wild beasts in the woods (дикие звери в лесу); but I was sure

that no men lived there (был уверен, никакие люди не жили там).

The thought of being alone (мысль бытия одним = мысль о том, что я был

один) on a desert island (на пустынном острове) made me feel very sad (заставила

меня почувствовать себя очень грустно).

I should have been glad (должен был бы быть рад = должно быть, был бы рад)

at that moment to see even the face of a savage (даже увидеть лицо дикаря).

But I dared not stay long (не решился стоять долго) on the hilltop (на вершине

холма). I hurried to get back to my raft (поспешил добраться обратно до плота) before

the sun should go down (пока не зашло солнце).

At the foot of the hill I saw a great bird (большую птицу) sitting in a tree. I

thought it to be some kind of a hawk (какой-то вид ястреба) and shot it (подстрелил; to

shoot).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

37

The sound of the gun echoed strangely (отдался cтранным эхом) among the

rocks and trees. Never before had such a sound been heard there (никогда раньше такой

звук не слышался там).

I picked up the bird (подобрал птицу).

It was no hawk. It had no sharp claws nor hooked beak (не имел ни острых

когтей, ни клюва крючком). Its flesh was unfit to eat (ее мясо было непригодным для

еды), and I threw it away (выбросил; to throw).

The sun had set and it was almost dark (солнце зашло и было почти темно)

when I got back to the inlet (к бухте) where my raft was lying (лежал). I did not know

where to go for the night (куда пойти на ночь), nor where to find a resting place (ни где

найти место для отдыха, привала = для ночлега).

But the day being gone (но, т.к день прошел), there was no time for thinking.

I made a kind of hut (подобие лачуги) with the chests (из ящиков) and the loose

boards (отдельных, разрозненных досок) from the raft. Then I crept inside (влез

внутрь; to creep — влезать, пробираться, ползти) and lay down to rest (и лег

отдохнуть; to rest — отдыхать; покоиться).

For a little while (в течение небольшого времени) I listened to every sound

(прислушивался к каждому звуку). At length I fell asleep (заснул) and knew nothing

more until broad daylight the next morning (не узнал ничего больше до яркого

дневного света следующим утром = забылся сном и проснулся, когда было уже

совсем светло).

country [kΛntri] journey [d ə

ʒ :ni] savage [‘sævidʒ]

I LEARN THAT I AM ON AN ISLAND

THE sun was still two hours high. I was very tired after my day's work, but I

could not rest. I wanted to know what sort of place I was in. I wondered whether I was on

an island or on a continent.

About half a mile from the shore there was a large hill. It was steep and high and

seemed to overlook all the country.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

38

I thought that if I could get to the top of that hill I might see what kind of country