Выбрать главу

(доставить мой второй груз на берег). It was no easy task (это было нелегкой

задачей), and I had to make many trips to and from the raft (мне пришлось сделать

много путешествий к плоту и от плота).

When everything was safely landed (успешно сгружено /на землю/), I made me

a little tent with the sail and some poles that I cut (сделал навес из паруса и нескольких

колышков, которые я срезал).

Then I put everything into the tent that needed to be kept dry (положил все под

навес, что требовало быть хранимым в сухости). The empty boxes, I piled outside

(пустые коробки я сложил снаружи). They made a kind of wall around the tent, like the

wall of a fort (подобную стене крепости).

"This will keep the wild beasts out (это удержит диких животных снаружи)," I

said.

By this time the day was nearly done (день почти закончился). I spread one of

the beds (расстелил одну из постелей) on the ground (на земле). I laid two loaded

pistols near its head (положил два заряженных пистолета около головы), and one of

the guns by one side of it. Then I crept in (заполз, залез внутрь) and was soon fast

asleep (и скоро заснул).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

42

hatchet [hæt i

ʃ t] paddle [pædl] drawer [dro:ə]

I HAVE A STRANGE VISITOR

THE next morning, when the tide was at its lowest I swam out to the ship again.

There were still many things on board of it that might be useful to me in my

island home. I wished to save all that I could.

I climbed up the ship's side just as I had done the day before.

Before looking for anything I made another raft, just like the first one, but

smaller. It was not so easy to make, for I had used up all the best planks. It was neither so

large nor so strong as the first raft.

In the carpenter's shop I found three bags of nails and a grindstone. I found also a

box full of little hatchets and a small barrel of musket balls.

In the captain's room I found six or seven guns, which I had overlooked before,

and another keg of powder.

All these things I loaded with much care upon my raft.

Then I gathered up as many clothes as I could find; also a spare sail, a hammock,

and some bedding.

The raft was now quite full. The things were not heavy, but they made a large

pile.

When the tide turned for the shore, I cut loose and was soon floating homeward.

I had found a good oar in the ship. This I used as a paddle, and I had no trouble in

guiding the raft to the right landing place.

I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before.

There, on one of my chests, I saw a strange animal sitting. She looked like a wild

cat.

As I went toward her, she jumped down and ran a little way. Then she stood still.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

43

I followed. She stood very firm and looked in my face. She looked as though she

had a mind to get acquainted.

I pointed my gun at her, and shouted. But she did not care for that.

I had a bit of biscuit in my pocket. This I now tossed toward her. "Take this and

begone," I shouted.

It rolled quite close to her nose. She smell of it and ate it. Then she looked up for

more.

"Thank you, I have no more to give you," I said.

Whether she understood me, I do not know. But, with that, she turned and

marched away.

I now set to work to get my second cargo on shore. It was no easy task, and I had

to make many trips to and from the raft.

When everything was safely landed, I made me a little tent with the sail and some

poles that I cut.

Then I put everything into the tent that needed to be kept dry. The empty boxes, I

piled outside. They made a kind of wall around the tent, like the wall of a fort.

"This will keep the wild beasts out," I said.

By this time the day was nearly done. I spread one of the beds on the ground. I

laid two loaded pistols near its head, and one of the guns by one side of it. Then I crept in

and was soon fast asleep.

I FIND A GREAT STORE OF THINGS (я нахожу огромный склад для

вещей)

THE next day I went to the ship again (на следующий день я пошел к кораблю

опять). This I kept up for more than a week (это я продолжал делать более недели).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

44

Every day I brought a load of things to the shore (груз вещей на берег).

At last there was nothing left (ничего оставшегося) that one pair of hands could

lift (что могла поднять пара рук). But I do believe that if the fine days had held out (я

действительно верю, что, если бы хорошие дни сохранились), I would have brought

away the whole ship (я бы вынес весь корабль).

You ask how I would have done that? I would have cut it into pieces and brought

one piece at a time (я бы разрезал его на части и приносил бы часть за раз).

The last thing that I found was a secret drawer (секретный шкаф) in the cabin. In

that drawer there was some money (какое-то количество денег).

A part of this money was in gold pieces (золотых слитках)—"pieces of eight,"

we called them. The rest was in silver (серебряными).

I smiled to myself (улыбнулся себе) when I saw this money.

"O useless stuff (бесполезная вещь; stuff — материя, материал; дрянь,

хлам)!" I cried (крикнул). '"What are you good for now (что пользы от вас сейчас)?

You are not worth picking up (вы не стоите /того, чтобы/ подобрать вас). This little

old knife (старый нож) is worth much more (стоит много большего, обладает

большей ценностью). I have no manner of use for you (я не знаю, как вас

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

45

использовать). Lie there (лежите там), where you are, and go to the bottom (идите на

дно)."

I was about to leave the cabin (собирался покинуть кабину) when I looked

around again. The bright pieces (яркие слитки) were so pretty (красивыми) that I could

not bear to leave them (не мог вынести оставить их = просто не смог их оставить).