мою кровать-гамак).
I had been away for nearly a month (меня не было /здесь/ почти месяц).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
88
I was so tired from my long journey (так устал от длинного путешествия) that I
stayed in my castle nearly a week (что я остался в замке почти неделю).
While I was thus resting myself (пока я так отдыхал), I made a cage for my
parrot (клетку для попугая) which I named Poll (которого я назвал Попка; poll —
стандартная кличка для попугая). He was very gentle for a parrot (он был очень
послушным, смирным для попугая), and soon became very fond of me (стал любить
меня).
Then I began to think of the kid (козленке) that I had left in my summer bower
(которого я оставил в беседке). So I went with my dog to fetch it (я пошел со своей
собакой забрать его).
I found it where I had left it (нашел его там, где оставил его). It had eaten all
the grass inside of the fence (съел всю траву внутри забора) and was now very hungry
(был очень голоден).
I gave it as much as it wished (столько столько, сколько он хотел), and then I
tied the string to it to lead it away (привязал веревку к нему, чтобы вывести его). But
there was no need of that (не было нужды в этом), for it was quite tame (довольно
ручным).
It followed me everywhere (следовал за мной всюду). It was very gentle and
loving (очень добрым и любящим).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
89
I had now a number of pets (несколько: «число» домашних животных) and
was no longer lonesome (больше не был одиноким).
My life was much happier (намного счастливее) than it had been while I was
sailing the seas (чем она была, когда я плавал по морям). I took delight in many things
(я радовался многим вещам; delight — радость, отрада) that I had never cared for
before (на которые ранее я никогда не обращал внимания).
My barley and rice had grown well (ячмень и рис выросли хорошо) and in
another month would be ready to be harvested (и через месяц будут готовы к тому,
чтобы быть собранными).
But one day I saw that some animals had been in the field (некоторые животные
побывали в поле). Goats and rabbits had trampled upon the green stalks (козы и
кролики потоптали зеленые стебли) and had eaten the long blades of barley (съели
длинные листья ячменя).
If things kept on this way I should soon lose my grain (если так будет
продолжаться, я потеряю все мое зерно).
There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field
(ничего не оставалось делать как только построить забор или ограду вокруг поля).
This was easy, for the field was not large (это было легко, так как поле не было
большим).
I drove tall stakes into the ground all around my growing crops (воткнул
длинные колья в землю вокруг моего растущего урожая). These stakes were so close
together (они были так близко вместе = друг к другу) that not even a rabbit could get
between them (что даже кролик не мог пробраться между них).
Then I tied my dog near the gate of the little field (привязал собаку у ворот
маленького поля), so that he would bark whenever any animal came near (так, чтобы
она бы залаяла, когда бы какое-либо животное не приблизилось).
My grain was now safe from the beasts (в безопасности от зверей). It grew fast
(росло быстро). The barley sent out large heads (выпустил большие головки =
семенные коробочки) which soon began to ripen (которые скоро начали зреть).
But now the birds came down in great flocks to rob me (птицы спускались
большими стаями, чтобы грабить меня). They sat on the fence (сидели на заборе),
they flew among the stalks of grain (летали между стеблями зерна), they carried away
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
90
all the ripe barley they could find (уносили весь зрелый ячмень, /который/ могли
найти).
This troubled me very much (беспокоило меня очень сильно). The most of the
grain was still green (большая часть зерна была еще зеленой). But I feared that as soon
as it ripened I should lose it all (но я боялся, что как только оно созреет, я потеряю
его полностью).
I loaded my gun (зарядил ружье) and went out to the field (вышел в поле).
There I saw the thieves (воров), sitting on the fence and watching me (сидящих на
заборе и наблюдающих за мной). I was so angry (я был таким злым) that I fired right
among them and killed three (что я выстрелил прямо между ними и убил троих).
"Now I will show you how to steal my grain (сейчас я покажу, как воровать
мое зерно)!" I cried.
I put up a long pole in the center of the field (установил длинный шест в центре
поля), and on top of it I hung the three dead birds (на верхушке повесил три мертвых
птицы).
"This will I do to all that venture to come into my field (это я сделаю со всеми,
кто решится зайти на мое поле)," I said.
Strange to say, this ended all my troubles (странно сказать, но это прекратило
все мои горести). Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung
there (ни одна другая птица не приходила = не прилетала на это место, пока мои
пугала висели там ; scarecrow — пугало). In fact, the birds went away from that part of
the island, and I did not soon see another (на самом деле, птицы ушли с этой части
острова, я не скоро увидел другую = не скоро увидел других птиц).