Выбрать главу

как оставить его в лесу, где оно лежало)?

How foolish I had been (каким глупым, неразумным я был)! Why had I not

thought of the weight of the canoe before going to the labor of making it (почему я не

подумал о весе каноэ, перед тем как начать работу по созданию его)?

The wise man will always look before he leaps (мудрый человек всегда

посмотрит, прежде чем прыгнет). I certainly had not acted wisely (определенно не

действовал мудро).

I went back to my castle (вернулся в замок), feeling sad and thoughtful

(чувствуя себе грустным и задумчивым).

Why should I be discontented and unhappy (почему я должен быть таким

неудовлетворенным и несчастным)?

I was the master of all that I saw (я был владельцем всего, что я видел). I might

call myself the king of the island (я мог назвать себя королем острова).

I had all the comforts of life (я имел все удобства жизни).

I had food in plenty (еду в изобилии).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

107

I might raise shiploads of grain (мог бы вырастить корабли зерна; shipload —

судовой груз), but there was no market for it (не было рынка для него).

I had thousands of trees for timber (для древесины) and fue (топлива), but no

one wished to buy (но никто не хотел покупать).

I counted the money which I had brought from the ship (пересчитал деньги,

которые я принес с корабля). There were above a hundred pieces of gold and silver

(свыше 100 монет золота и серебра); but of what use were they (но какая польза от

них)?

I would have given all for a handful of peas or beans to plant (я отдал бы все за

горсть гороха и бобов /которые можно было бы/ посеять). I would have given all for

a bottle of ink (отдал бы все за бутылку чернил).

custom [‘kΛstəm] spread [spred] umbrella [Λm’brelə]

I BUILD A BIG CANOE

WHILE I was doing these things I was always trying to think of some way to

escape from the island. True, I was living there with much comfort. I was happier than I

had ever been while sailing the seas.

But I longed to see other men. I longed for home and friends.

You will remember that when I was over at the farther side of the island I had

seen land in the distance. Fifty or sixty miles of water lay between me and that land. Yet I

was always wishing that I could reach it.

It was a foolish wish. For there was no telling what I might find on that distant

shore.

Perhaps it was a far worse place than my little island. Perhaps there were savage

beasts there. Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me.

I thought of all these things; but I was willing to risk every kind of danger rather

than stay where I was.

At last I made up my mind to build a boat. It should be large enough to carry me

and all that belonged to me. It should be strong enough to stand a long voyage over

stormy seas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

108

I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees. I

would make one of the same kind.

In the woods I found a cedar tree which I thought was just the right thing for my

canoe.

It was a huge tree. Its trunk was more than five feet through at the bottom.

I chopped and hewed many days before it fell to the ground. It took two weeks to

cut a log of the right length from it.

Then I went to work on the log. I chop and hewed and shaped the outside into the

form of a canoe. With hatchet and chisel I hollowed out the inside.

For full three months I worked on that cedar log. I was both proud and glad when

the canoe was finished. I had never seen so big a boat made from a single tree.

It was well shaped and handsome. More than twenty men might find room to sit

in it.

But now the hardest question of all must answered.

How was I to get my canoe into the water?

It lay not more than three hundred feet from the little river where I had first

landed with my raft.

But how was I to move it three hundred feet, or even one foot? It was so heavy

that I could not even roll it over.

I thought of several plans. But when I came to reckon the time and the labor, I

found that even by the easiest plan it would take twenty years to get the canoe into the

water.

What could I do but leave it in the woods where it lay?

How foolish I had been! Why had I not thought of the weight of the canoe before

going to the labor of making it?

The wise man will always look before he leaps. I certainly had not acted wisely.

I went back to my castle, feeling sad and thoughtful.

Why should I be discontented and unhappy?

I was the master of all that I saw. I might call myself the king of the island.

I had all the comforts of life.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

109

I had food in plenty.

I might raise shiploads of grain, but there was no market for it.

I had thousands of trees for timber and fuel, but no one wished to buy.

I counted the money which I had brought from the ship. There were above a

hundred pieces of gold and silver; but of what use were they?

I would have given all for a handful of peas or beans to plant. I would have given

all for a bottle of ink.

I MAKE AN UMBRELLA (зонтик)

AS the years went by (пока проходили годы) the things which I had brought

from the ship were used up or worn out (использовались /до конца/ и износились).

My biscuits lasted more than a year (печенья хватило более чем на год); for I

ate only one cake each day (так как я ел только одно печенье каждый день).

My ink soon gave out (чернила вскоре иссякли), and then I had no more use for

pens or paper (затем я не мог больше использовать карандаши и бумагу).

At last my clothes were all worn out (наконец одежда моя была вся изношена).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

110

The weather (погода) was always warm on my island and there was little need for

clothes (была малая необходимость в одежде). But I could not go without them (но я

не мог выходить без нее).

It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed (так

случилось, что я сохранял шкуры всех животных, /которых/ я убил).