Выбрать главу

I stretched every skin on a framework of sticks (растягивал каждую шкуру на

каркасе из палок) and hung it up in the sun to dry (вешал на солнце сушиться).

In time I had a great many of these skins (спустя некоторое время у меня было

очень много этих шкур). Some were coarse (некоторые были грубыми) and stiff

(негибкими) and fit for nothing (не подходили ни для чего). Others were soft to the

touch and very pretty to look at (другие были мягкими на ощупь и приятные глазу).

One day I took one of the finest and made me a cap of it (шапочку из нее). I left

all the hair on the outside (я оставил всю шерсть: «волосы» снаружи), so as to shoot

off the rain (так, чтобы сбрасывать дождь = защищать от дождя).

It was not very pretty (была не очень красивой); but it was of great use (очень

полезна), and what more did I want (чего же больше желать)?

I did so well with the cap that I thought I would try something else (у меня

получилось так хорошо с шапочкой, что я подумал, что я бы попытался чт-нибудь

еще /сделать/). So, after a great deal of trouble (после многих мучений, трудностей), I

made me a whole suit (целый костюм).

I made me a waistcoat (жилет) and a pair of knee breeches (бриджей до колен).

I wanted them to keep me cool rather than warm (я хотел, чтобы они «держали» меня

скорее в прохладе, чем в тепле). So I made them quite loose (довольно свободными).

You would have laughed to see them (вы бы посмеялись, увидев их). They

were funny things, I tell you (забавные вещи, скажу я вам). But when I went out in the

rain (но когда я выходил наружу под дождь), they kept me dry («сохраняли меня

сухим»).

This, I think, put me in mind of an umbrella (подсказало мне идею сделать

зонт).

I had seen umbrellas in Brazil, although they were not yet common in England

(не были еще распространены в Англии). They were of much use in the summer when

the sun shone hot (когда солнце светило жарко).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

111

I thought that if they were good in Brazil (я думал, если они были хороши в

Бразилии), they would be still better here (они будут еще лучше здесь), where the sun

was much hotter (где солнце было намного жарче).

So I set about the making of one (приступил к тому, чтобы делать зонт).

I took great pains with it (это потребовало больших усилий от меня; pain —

боль; мука), and it was a long time before it pleased me at all (и прошло долгое время,

прежде чем он понравился мне вообще).

I could make it spread (мог развернуть его; spread — развертывать/ся/), but it

did not let down (но он не складывался: «не опускался»). And what would be the use

of an umbrella that could not be folded (и какая была бы польза от зонта, который

нельзя было бы сложить: «не мог быть сложенным»)?

I do not know how many weeks I spent at this work (не знаю, сколько недель я

провел за этой работой). It was play work rather than anything else (это была скорее

игровая работа = легкая работа, развлечение, чем что-то другое), and I picked it up

only at odd times (и я подхватывал ее только в свободное время; odd — нечетный;

случайный, нерегулярный).

At last I had an umbrella that opened and shut (наконец я имел зонт, который

открывался и закрывался) just as an umbrella should (именно так, как зонт должен).

I covered it with skins (покрыл его шкурами), with the hair on the outside

(шерстью наружу). In the rain it was as good as a shed (в дождь он был столь же

хорош, как навес). In the sun it made a pleasant shade (он давал приятную тень).

I could now go out in all kinds of weather (выходить в любую погоду). I need

not care whether the rain fell or the sun shone (не приходилось беспокоиться, шел ли

дождь или светило солнце).

For the next five years I lived very quietly (очень спокойно). I kept always busy

(я всегда находил занятие) and did not allow myself to feel lonely (не позволял себе

чувствовать себя одиноким).

I divided each day into parts according to my several duties (я делил каждый

день на части в соответствии с рядом моих обязанностей).

After reading in my Bible (после чтения Библии), it was my custom to spend

about three hours every morning in search of food (моей привычкой было проводить

примерно три часа каждое утро в поисках еды). Through the heat of the day (во

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

112

время дневной жары), I busied myself in the shade of my castle or bower (я занимался

= работал в тени замка или беседки).

In the evening, when the sun was low (когда солнце было низким), I worked in

my fields (работал на полях). But sometimes I went to work very early in the morning

and left my hunting until the afternoon (но иногда шел работать очень рано утром и

оставлял охоту до послеобеденного времени).

failure [‘feiljə] trial [traiəl] adventure [əd’vent ə

ʃ ]

I MAKE AN UMBRELLA

AS the years went by the things which I had brought from the ship were used up

or worn out. My biscuits lasted more than a year; for I ate only one cake each day.

My ink soon gave out, and then I had no more use for pens or paper.

At last my clothes were all worn out.

The weather was always warm on my island and there was little need for clothes.

But I could not go without them.

It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed.

I stretched every skin on a framework of sticks. and hung it up in the sun to dry.

In time I had a great many of these skins. Some were coarse and stiff and fit for

nothing. Others were soft to the touch and very pretty to look at.