Выбрать главу

. f ranklang . r u

116

On the inside of the vessel (внутри судна) I cut a little, long, hollow place or

shelf (я вырезал маленькую длинную полость, или полку) where I could lay my gun

(куда я мог положить ружье); and above this I tacked a long flap of goatskin

(прикрепил большой кусок козьей шкуры) to hang down over it and keep it dry

(чтобы свисала над ним и сохраняла его сухим).

In the stern (на корме) I set up my umbrella (я установил зонтик), so that it

would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe (так, чтобы он меня от

солнца, пока я правил каноэ).

Then every day I made short trips (короткие путешествия) down the river to the

sea and back again (вниз по реке к морю и обратно опять). Sometimes, when the wind

was fair (иногда, когда ветер был попутным), I sailed a little way out (я выходил

немного в море); but I was afraid to go far (я боялся выходить далеко).

At last I made up my mind for a voyage around the island (наконец я

решил /совершить/ путешествие вокруг острова).

I filled my lockers with food (наполнил ящики едой). In one I put two dozen

barley cakes and a pot full of parched rice (в один я положил две дюжины ячменных

лепешек и горшок, полный поджаренного риса). In the other I stored the hind quarters

of a goat (я другой я положил заднюю четверть козы).

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need (я

также положил достаточно пороха и дроби, чтобы убить так много дичи, сколько

бы мне понадобилось).

On a day in November I set sail on my voyage (отправился в плавание:

«поставил парус»; to set sail — отправляться в плавание). It proved to be a harder

voyage than I had bargained for (оказался более тяжелым, чем я ожидал; to bargain —

торговаться, заключать сделку; рассчитывать).

In the first place, there were so many rocks along the shore (столь много скал

вдоль берега) that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them

(что я иногда должен был выходить на несколько миль в море, чтобы обогнуть их) .

Then, when I was on the farther side of the island (на дальней стороне острова),

I struck a furious current of water (наткнулся на быстрый поток воды) that was pouring

round a point of land like the sluice of mill (который тек вокруг возвышения земли,

как водовод мельницы).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

117

I could do nothing in such a current (я не мог ничего делать в таком течении).

My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind (крутило, как листок в вихре).

The sail was of no use (парус был бесполезным). The little vessel spun round and round

in the eddies (это маленькое судно вертелось в воронках; to spin) and was carried far

out to sea (было вынесено далеко в море).

I gave myself up for lost (сдался и думал, что пропал). I was so far out that I

could hardly see the low shores of my island (я был так далеко в открытом море, что

едва мог видеть низкие берега моего острова).

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the

current (вдруг я заметил, что каноэ было лишь на небольшом расстоянии от края

течения). Just beyond it the water was quite calm and smooth (прямо за ним вода была

довольно спокойной и ровной).

I took up my paddle again (взял весло опять) and paddled with all my might

(греб со всей своей силой). With great joy I soon found myself floating in quiet water

(к большой радости я вскоре обнаружил себя плывущим в тихой воде).

The wind was fair for the shore (ветер дул к берегу), and I set my sail again

(поднял парус опять). The canoe sped swiftly back toward the island (поспешило

быстро назад к острову; to speed).

I saw then that I was sailing midway between two strong currents (я увидел

затем, что я плыл посредине между двумя сильными течениями). If I should be

caught in either (если бы я попал в одно из них), I would again be carried out to sea (я

бы опять был выброшен в море).

I needed all the skill I had to steer the canoe aright (мне нужно было все мое

умение, которое у меня было, чтобы направить каноэ прямо). At last (наконец),

when the sun was almost down (когда солнце почти зашло), I brought it into a quiet

little cove (я завел его в маленькую бухточку) where the shore was green with grass

(где берег был зеленым от травы).

furious [‘fjuəriəs] thumb [θΛm] knee [ni:]

I HAVE A PERILOUS ADVENTURE

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

118

I HAD never given up the idea of having a canoe.

My first trial, as you have seen, was a failure. I had made too big a boat, and I had

made it too far from the water. I could do better another time. One day after I had

harvested my grain, I set to work.

There was no tree near the river that was fit for a canoe. But I found a fine one

nearly half a mile away.

Before I began to chop the tree, I made all my plans for taking the canoe to the

water.

I worked now with a will, for I felt sure that I would succeed.

In a few weeks the little vessel was finished. It was a very pretty canoe, and large

enough for only two or three persons.

Small as it was, it was quite heavy. For you must remember that it was a part of

the tree, hollowed out and shaped like a boat. It was as much as I could do to lift one end

of it.

How should I ever get it to the river?

I have already told you that I had made plans for this.

Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch. It was

four feet deep and six feet wide and nearly half a mile long.

I worked at this ditch for nearly two years. When it was done and filled with