. f ranklang . r u
116
On the inside of the vessel (внутри судна) I cut a little, long, hollow place or
shelf (я вырезал маленькую длинную полость, или полку) where I could lay my gun
(куда я мог положить ружье); and above this I tacked a long flap of goatskin
(прикрепил большой кусок козьей шкуры) to hang down over it and keep it dry
(чтобы свисала над ним и сохраняла его сухим).
In the stern (на корме) I set up my umbrella (я установил зонтик), so that it
would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe (так, чтобы он меня от
солнца, пока я правил каноэ).
Then every day I made short trips (короткие путешествия) down the river to the
sea and back again (вниз по реке к морю и обратно опять). Sometimes, when the wind
was fair (иногда, когда ветер был попутным), I sailed a little way out (я выходил
немного в море); but I was afraid to go far (я боялся выходить далеко).
At last I made up my mind for a voyage around the island (наконец я
решил /совершить/ путешествие вокруг острова).
I filled my lockers with food (наполнил ящики едой). In one I put two dozen
barley cakes and a pot full of parched rice (в один я положил две дюжины ячменных
лепешек и горшок, полный поджаренного риса). In the other I stored the hind quarters
of a goat (я другой я положил заднюю четверть козы).
I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need (я
также положил достаточно пороха и дроби, чтобы убить так много дичи, сколько
бы мне понадобилось).
On a day in November I set sail on my voyage (отправился в плавание:
«поставил парус»; to set sail — отправляться в плавание). It proved to be a harder
voyage than I had bargained for (оказался более тяжелым, чем я ожидал; to bargain —
торговаться, заключать сделку; рассчитывать).
In the first place, there were so many rocks along the shore (столь много скал
вдоль берега) that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them
(что я иногда должен был выходить на несколько миль в море, чтобы обогнуть их) .
Then, when I was on the farther side of the island (на дальней стороне острова),
I struck a furious current of water (наткнулся на быстрый поток воды) that was pouring
round a point of land like the sluice of mill (который тек вокруг возвышения земли,
как водовод мельницы).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
117
I could do nothing in such a current (я не мог ничего делать в таком течении).
My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind (крутило, как листок в вихре).
The sail was of no use (парус был бесполезным). The little vessel spun round and round
in the eddies (это маленькое судно вертелось в воронках; to spin) and was carried far
out to sea (было вынесено далеко в море).
I gave myself up for lost (сдался и думал, что пропал). I was so far out that I
could hardly see the low shores of my island (я был так далеко в открытом море, что
едва мог видеть низкие берега моего острова).
Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the
current (вдруг я заметил, что каноэ было лишь на небольшом расстоянии от края
течения). Just beyond it the water was quite calm and smooth (прямо за ним вода была
довольно спокойной и ровной).
I took up my paddle again (взял весло опять) and paddled with all my might
(греб со всей своей силой). With great joy I soon found myself floating in quiet water
(к большой радости я вскоре обнаружил себя плывущим в тихой воде).
The wind was fair for the shore (ветер дул к берегу), and I set my sail again
(поднял парус опять). The canoe sped swiftly back toward the island (поспешило
быстро назад к острову; to speed).
I saw then that I was sailing midway between two strong currents (я увидел
затем, что я плыл посредине между двумя сильными течениями). If I should be
caught in either (если бы я попал в одно из них), I would again be carried out to sea (я
бы опять был выброшен в море).
I needed all the skill I had to steer the canoe aright (мне нужно было все мое
умение, которое у меня было, чтобы направить каноэ прямо). At last (наконец),
when the sun was almost down (когда солнце почти зашло), I brought it into a quiet
little cove (я завел его в маленькую бухточку) where the shore was green with grass
(где берег был зеленым от травы).
furious [‘fjuəriəs] thumb [θΛm] knee [ni:]
I HAVE A PERILOUS ADVENTURE
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
118
I HAD never given up the idea of having a canoe.
My first trial, as you have seen, was a failure. I had made too big a boat, and I had
made it too far from the water. I could do better another time. One day after I had
harvested my grain, I set to work.
There was no tree near the river that was fit for a canoe. But I found a fine one
nearly half a mile away.
Before I began to chop the tree, I made all my plans for taking the canoe to the
water.
I worked now with a will, for I felt sure that I would succeed.
In a few weeks the little vessel was finished. It was a very pretty canoe, and large
enough for only two or three persons.
Small as it was, it was quite heavy. For you must remember that it was a part of
the tree, hollowed out and shaped like a boat. It was as much as I could do to lift one end
of it.
How should I ever get it to the river?
I have already told you that I had made plans for this.
Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch. It was
four feet deep and six feet wide and nearly half a mile long.
I worked at this ditch for nearly two years. When it was done and filled with