Выбрать главу

water from the river, I slid my canoe into it. It floated, as I knew it would.

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked

very small. I could never hope to make a long voyage in it!

But I could sail round the island, and make little journeys close to the shore.

Before starting out, I put up a mast in the prow of the canoe and made a sail for it

of a piece of the ship's sail that I had kept with great care.

Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes, in which I put

a supply of food and other things that I would need on my voyage.

On the inside of the vessel I cut a little, long, hollow place or shelf where I could

lay my gun; and above this I tacked a long flap of goatskin to hang down over it and keep

it dry.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

119

In the stern I set up my umbrella, so that it would keep the hot sun off of me while

I was steering the canoe.

Then every day I made short trips down the river to the sea and back again.

Sometimes, when the wind was fair, I sailed a little way out; but I was afraid to go far.

At last I made up my mind for a voyage around the island.

I filled my lockers with food. In one I put two dozen barley cakes and a pot full of

parched rice. In the other I stored the hind quarters of a goat.

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need.

On a day in November I set sail on my voyage. It proved to be a harder voyage

than I had bargained for.

In the first place, there were so many rocks along the shore that I sometimes had

to sail for miles out into the sea to get around them.

Then, when I was on the farther side of the island, I struck a furious current of

water that was pouring round a point of land like the sluice of mill.

I could do nothing in such a current. My canoe was whirled along like a leaf in a

whirlwind. The sail was of no use. The little vessel spun round and round in the eddies

and was carried far out to sea.

I gave myself up for lost. I was so far out that I could hardly see the low shores of

my island.

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the

current. Just beyond it the water was quite calm and smooth.

I took up my paddle again and paddled with all my might. With great joy I soon

found myself floating in quiet water.

The wind was fair for the shore, and I set my sail again. The canoe sped swiftly

back toward the island.

I saw then that I was sailing midway between two strong currents. If I should be

caught in either, I would again be carried out to sea.

I needed all the skill I had to steer the canoe aright. At last, when the sun was

almost down, I brought it into a quiet little cove where the shore was green with grass.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

120

I AM ALARMED BY A VOICE (разбужен голосом)

AS soon as I touched the land (как только я коснулся земли), I fell upon my

knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger (упал на колени

и отдал Господу благодарности за то, что он вынес = вывел меня живым из такой

большой опасности).

I made the canoe fast to a rock by the shore (привязал каноэ к скале у берега;

fast — крепкий, твердый), and lay down on the grass (лег на траву).

I was so tired (я был таким уставшим) that I soon fell asleep (скоро заснул) and

did not waken once until the next morning (не просыпался до следующего утра).

I went up a little hill close by the shore (поднялся по маленькому

холму /расположенному/ близко к берегу), and looked around to see what part of the

island I was in (и осмотрелся вокруг, чтобы увидеть, в какой части острова я был).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

121

To my right I saw some well-known trees (справа я увидел хорошо известные

деревья) which I had visited when I was exploring the island (которые я посетил =

видел когда исследовал остров). Then I knew that I was only a little way from my

summer house (всего лишь на небольшом расстоянии от моего летнего дома) and

that I could reach it easily by walking (и мог легко достичь его пешком).

I was sick of the sea (меня укачало на море; sick — больной), and I thought that

nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower (ничто не было бы столь

приятно, как несколько дней в моей тихой беседке).

So, with my umbrella over my head (с зонтом над головой), I started across the

country (я отправился через местность). It was a hot day (жаркий день), and I walked

slowly (медленно).

I stopped often to rest (останавливался часто отдохнуть), and did not reach my

summer house until it was growing dark (достиг дома, лишь когда темнело).

I saw that everything was standing just as I had left it (все было таким, как я

оставил его); for I always kept it in good order (так как я всегда содержал его = все

вещи в хорошем порядке).

As soon as I got over the fence (как только я перелез через забор), I sat down to

rest (сел отдохнуть); and I was so tired that I fell asleep (заснул).

Then, all at once in the darkness (вдруг в темноте), I heard a voice calling me

(услышал голос, зовущий меня), "Robin, Robin, Robin Crusoe!"

I was so full of sleep (так крепко спал: «был столь полон сна») that I did not

wake up at once (что не проснулся сразу). But between sleeping and waking I could

hear somebody saying (но между сном и бодрствованием мог слышать, как кто-то

говорит), "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"

I wondered who it could be (я задавался вопросом, кто это мог быть), but I was

still more than half asleep (но я все еще спал).

Then the voice screamed in my ear (затем голос крикнул в ухо), "ROBIN

CRUSOE!"

I sprang to my feet (вскочил на ноги). I was frightened almost out of my wits

(был напуган почти до безумия; wit — ум, разум). Who in the world could be speaking

my name in that place (кто в мире мог произносить мое имя в этом месте)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www