Выбрать главу

gallon or two of milk in a day (галлон или два молока в день /галлон — мера жидких

и сыпучих тел = 4,54 л/).

Before coming to the island I had never milked a cow (никогда не доил корову),

much less a goat (тем более: «гораздо менее» козу). I had never seen butter made

(никогда не видел, как масло делается), or even cheese (или даже сыр). But I learned

how to do everything of the kind (научился как делать все это; kind — сорт,

разновидность). And now I had more butter and cheese than I could eat (сейчас я имел

больше масла и сыра, чем мог съесть).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

126

After dinner it was my custom to go out for a stroll (после обеда у меня была

привычка выходить на прогулку). How proud I was of my little kingdom (как я

гордился своим маленьким королевством)!

If you had seen me then (если бы вы увидели меня тогда), you would not have

laughed (вы не посмеялись бы). You would have been frightened (испугались бы). For

a stranger-looking fellow you never saw (так как более странно выглядящего человека

вы никогда не видели).

Be pleased to take a picture of me (пожалуйста, «возьмите» описание меня =

вот вам…).

On my head was a big cap made of goatskin (на голове была большая шапка,

сделана из козьей шкуры). It was very tall and without shape (очень высокая и без

формы). A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck (лоскут

свисал с нее назад, чтобы оберегать шею от дождя).

I wore a short jacket of goatskin (короткий жакет из козьей шкуры) and a pair

of knee breeches of the same (бриджи до колен из того же /материала/).

I had neither stockings nor shoes (не имел ни чулок, ни туфель). But I wore

around my legs and feet some queer things (носил вокруг ног и ступней странные

вещи) that I called buskins (баскинами; buskins — высокие башмаки со шнуровкой на

толстой подошве). They were made of goatskin, too (были сделаны из козьей шкуры,

также), and were of great use when walking among briers or stones (были очень

удобны при ходьбе между кустами и камнями; brier — колючий кустарник).

Around my waist (вокруг талии) I had a broad belt of rawhide (сыромятной

кожи). I had no need of sword or dagger (мне не требовался ни меч, ни кинжал); and

so I carried in this belt a little saw and a hatchet (я носил в этом поясе маленькую пилу

и топорик).

Another belt, which hung over my shoulder (другой ремень, который висел на

плече), held my powderhorn and shot pouch (держал рог с порохом и мешочек с

дробью).

On my back was slung a basket (на спине висела корзина; to sling — бросать,

швырять; вешать через плечо). On my shoulder was my gun (на плече было мое

ружье). Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella (над головой я носил

мой большой грубый, уродливый зонт; clumsy — неловкий; топорный,

неаккуратно сделанный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

127

My face was as dark as mahogany (лицо было темным, как красное дерево). It

was tanned by the sun and browned by the hot winds (смуглым от солнца и загорелым

от горячих ветров; to tan — дубить /кожу/; обжигать кожу /о солнце/).

My beard was at one time a yard long (борода была одно время ярд длиной

/ярд — мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм/). But I soon grew tired of it (устал

от нее) and cut it pretty short (обрезал ее довольно коротко). Yet even then it looked

grizzly enough (довольно серой/седой), I assure you (уверяю вас).

It is not a very handsome picture (не очень красивая картинка), is it (не так

ли)?

But do not blame me (не вините меня). I dressed as well as I could (я одевался

так, как мог). I kept myself clean (содержал себя в чистоте). I tried to be worthy of

respect (старался быть достойным уважения), even though no one saw me (хотя никто

не видел меня).

I looked over my little kingdom (королевство) and was proud (горд) and happy.

You would have laughed to see me and my family when dinner time came (когда

приходило время обеда).

First there was myself (я сам), Robinson Crusoe, king of the island (король

острова). I was the lord of everything I could see (повелителем всего, что я мог

видеть).

Then, like a king (затем, как король), I dined alone (ел один), with my servants

looking on (со слугами, смотрящими на /меня/).

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot (никому не было позволено

говорить со мной, кроме попугая Попки), who sat on the back of my chair (который

сидел на спинке стула) and waited for what I would give him (и ждал того, что я ему

дам).

My dog was now so old and feeble (мой пес был теперь столь старым и

немощным) that he could hardly stir (что едва могла пошевелиться). He sat always at

my right hand (сидел всегда по правую руку) and wagged his tail if I did but snap my

finger (и вилял хвостом, если я щелкал пальцем).

My two cats waited (кошки ждали), one on each side of the table (одна на

каждой стороне стола), to see what I would give them (ожидая подачки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

128

These two cats were not the same that I had brought from the ship (не те же

самые). Those were dead (мертвы), long ago (давно), of old age (от старости). But they