timbers together (связал деревяшки). They formed a framework (они сформировали
каркас) that was strong (который был прочным) and would not sink (и не потонет).
On top of this framework I laid all the boards I could find (положил все доски,
которые смог найти).
I now had a very good raft (очень хороший плот). It was large enough
(достаточно большой) to carry a great many things (очень много вещей). All the time I
was building it (все время /пока/ я строил его) I was planning how to load it
(планировал, как нагрузить его).
In the cabin there were three strong boxes (три тяжелых коробки), such as
sailors use (такие, какими пользуются моряки). These I emptied (эти я опустошил).
Then I carried them out and let them down upon my raft (спустил вниз на плот).
Of all the things on board, I would need food the most (мне будет необходима
еда больше всего). So I filled the first chest (наполнил первый ящик) with bread, rice,
cheese, and a few pieces of meat (хлебом, рисом, сыром и несколькими кусками
мяса).
I found also a small bag of grain (маленькую сумку зерна), of which I took good
care (о которой взял хорошую заботу = которую я бережно забрал). It was barley
(это был ячмень).
Then I began to look around for clothing (искать одежду), and found enough to
do for many a day (нашел достаточно, чтобы хватило на много дней).
While I was getting these together (пока я собирал) I happened to see the
carpenter’s chest (мне посчастливилось увидеть плотницкий ящик). It was full of
tools (полон инструментов).
It was hard work to get it on the raft (тяжелая работа доставить). I lifted and
pulled (поднимал и тянул). I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other
boxes (имел его рядом = вместе с… = он оказался там же, где и другие ящики). How
tired I was (каким уставшим я был = как же я устал)!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
29
store [sto:] biscuit [biskit] meat [mi:t] clothing [kləuðiŋ]
I MAKE ME A RAFT
THERE was a great deal of water in the ship’s hold. But the cabin and the
storerooms were dry. The boxes of food had not been touched by the water.
I was very hungry, but I had no time to lose. So I filled my pockets with dry
biscuits and ate them as I went about.
There were many things on the ship. They might be very useful to me if I had
them on shore. But there was no boat, and how could I carry them there?
"I will make a raft." I said to myself.
There were several long pieces of timber on the deck. I tied a rope to each of
these so that it would not float away. Then I dropped them, one by one, over the ship’s
side.
After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together.
They formed a framework that was strong and would not sink.
On top of this framework I laid all the boards I could find.
I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All
the time I was building it I was planning how to load it.
In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied.
Then I carried them out and let them down upon my raft.
Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest
with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat.
I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley.
Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day.
While I was getting these together I happened to see the carpenter’s chest. It was
full of tools.
It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at
last I had it alongside of the other boxes. How tired I was!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
30
I CARRY SOME THINGS ASHORE (я приношу некоторый вещи на берег)
IT was now past noon (после полудня), and the tide was coming in (прилив
приближался). I could not stop to rest (не мог остановиться отдохнуть).
"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need next
(что мне нужно затем = теперь)?"
Then I thought of the wild animals (подумал о диких животных) and wild men
(людях) that I might meet on the shore (которых я мог встретить на берегу). "How
shall I protect myself from them (как я буду защищать себя)?" I said.
In the captain's room (в комнате капитана) I found two good guns (нашел два
хороших ружья) with a bag of shot and a powderhorn (с сумкой дроби и пороха).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
31
There were also two old swords (две старых шпаги), very rusty and dull (очень ржавых
и тупых), and a pair of big pistols (пара больших пистолетов).
By looking around, I found also three small kegs of powder (три маленьких
бочонка пороха). Two of these were dry (сухим), but the other was wet (мокрым) and
good for nothing (хороший для ничего = ни на что не годился).
It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло
больше часа доставить все это безопасно = как следует уложенным на мой плот). I
now had quite a heavy load (довольно тяжелую поклажу), and I began to wonder
(начал думать, задаваться вопросом) how I should take it to the shore (как я должен
доставить это на берег).
I had no oars nor any sail for my raft (ни весел, ни паруса). But the water was
smooth (вода была гладкой), the tide was flowing in (прилив приливал), and a gentle
wind was blowing toward the land (тихий ветер дул по направлению к суше).
I loosed the rope (ослабил веревку) that held the raft to the ship (которая
держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю), and soon began
my little voyage (скоро начал мое маленькое путешествие).
The tide was now so high (прилив был сейчас столь высоким) that the dry land
was much farther away (что суша была намного дальше) than when I came out. But the