Лиза… Наверное, все дело в ней.
Родди начала припоминать, когда именно Фэлен помрачнел и стал угрюмо посматривать на нее. И вдруг перед ее мысленным взором возникла картина: она в объятиях Джеффри… Родди резко села на постели. Джеффри!
Фэлен сверлил его злым взглядом точно так же, как до этого герцога Страттона, когда тот хотел взять ее под руку. У Фэлена было то же самое мрачное выражение лица. Однако Родди была слишком неопытна и не смогла правильно истолковать поведение мужа. Но герцог все понял, он знал, какие чувства обуревают его приятеля.
Родди быстро встала и, раздвинув занавески, увидела, что за окном уже забрезжил свет нового дня. Она надела на себя то, что обычно носила в деревне, — фланелевое белье, простое платье, теплый шерстяной капор и башмаки на толстой деревянной подошве. Слуги уже встали и занялись привычными делами. Родди прошла на конюшню, где конюхи уже накормили лошадей и начали менять соломенные подстилки в стойлах.
Улыбнувшись старшему конюху, она похвалила его за хорошую работу.
— У вас здесь такой же образцовый порядок, как на конюшнях моего отца, — сказала она.
Конюх был немало удивлен, увидев молодую графиню в столь ранний час на конюшне, но вскоре он позабыл обо всем на свете, слушая рассказ графини о том, как поставлена работа с лошадьми в имении ее отца. Постепенно Родди перевела разговор на другую тему и начала расспрашивать его о ежедневных обязанностях. Как бы между прочим Родди вдруг спросила конюха, каких лошадей он впрягал сегодня ночью в экипаж графа.
— Дога и старого Чарли, миледи, — ответил ни о чем не подозревающий конюх. — Они хорошо переносят ночной холод. Однако на этот раз им не повезло. Когда их уже запрягли, пришел дворецкий и сказал, что граф никуда не едет сегодня вечером. Лошади были очень разочарованы, мэм. Дело в том, что после поездки они получают дополнительную меру овса. Животные прекрасно знают об этом, это очень умные создания. Впрочем, вам не нужно все это объяснять, вы же выросли в доме знаменитого мистера Деламора.
Родди была удивлена. Значит, Фэлен передумал ехать на Блендфорд-стрит. И еще она поняла, что муж ревнует ее к Джеффри.
— Конечно, я прекрасно знаю, насколько умны эти животные, — весело сказала Родди, у которой сразу же поднялось настроение. — А сейчас мне надо возвращаться в дом. Удачного дня, мистер Картер!
В вестибюле никого не было. Сняв башмаки на деревянной подошве, Родди прокралась на цыпочках к мраморной лестнице. Но тут ее внимание привлекла полуоткрытая дверь в библиотеку. До Родди доносились тихие голоса, талант читать и слышать чужие мысли помог ей разобрать их. Родди замерла. Разговор вели две женщины.
— Когда я вошла, здесь уже лежали одни осколки, мэм, — оправдывалась молодая служанка. — Клянусь, это сделала не я! Я только открыла дверь и переступила порог, чтобы снять нагар со свеч. Но когда я увидела этот ужасный беспорядок в комнате, я сразу побежала за вами!
— Принеси метлу! — приказала вторая женщина. Это был голос экономки. — Я вижу, что это не ты. Но вместо того чтобы причитать, ты лучше бы навела здесь порядок.
— Хорошо, мэм. Служанка бросилась к двери.
Родди быстро спряталась в гостиной. Экономка и служанка вышли в вестибюль и исчезли в длинном коридоре. Когда их шаги затихли, Родди снова надела башмаки и направилась в библиотеку. Ей не хотелось этого делать, но ноги сами несли ее туда. Родди знала, что увидели служанки и что повергло их в такой ужас. Переступив порог библиотеки, она остановилась и посмотрела на камин, в котором уже остыла зола.
На каминной полке лежали осколки хрустального графина, разбитого о стену. Но не это было самым ужасным. Родди перевела взгляд на остывшие угли камина, и на ее глаза навернулись слезы. Поверх золы и углей лежали обломки музыкальной шкатулки из сандалового дерева.
— Миледи! — услышала она испуганный голос за спиной. Это была молодая служанка, вернувшаяся в библиотеку с ведром и метлой. — О, миледи, поверьте, это не я! Миссис Кларк может подтвердить вам.
Родди с трудом отвела взгляд от осколков сандаловой шкатулки.
— Конечно, это сделали не вы.
Служанка посмотрела на Родди и начала быстро наводить порядок. Она знала, что не должна была первой заговаривать с графиней, но ее била нервная дрожь, и она никак не могла успокоиться.
— Я мигом все здесь уберу, миледи, — сказала служанка. — Какая неприятная история! Ой, а это шкатулка графа…
И она достала из камина то, что осталось от подарка Фэ-лена.
— Дайте мне это, — приказала Родди, протянув руку. Служанка повиновалась.
— О, миледи, — смущенно прошептала она, — значит, это ваша шкатулка…
Родди ничего не ответила.
Служанка быстро навела порядок и, сделав книксен, заспешила к двери. Но на пороге она испуганно вскрикнула и снова присела в глубоком поклоне, громко стукнув ведром об пол.
— Прошу прощения, милорд, — пролепетала служанка и бросилась вверх по лестнице.
Фэлен стоял в вестибюле, напротив двери, ведущей в библиотеку, и натягивал перчатки. В призрачном свете утренних сумерек граф, одетый в черный плащ, казался не человеком, а призраком, порождением неба и ада, прекрасным и мрачным видением. Он бросил взгляд через плечо, и его горящий взгляд пронзил Родди.
Фэлен не сводил своих синих холодных глаз с разбитой шкатулки, которую Родди держала в руках. Заметив это, она крепче прижала деревянные обломки к груди, как будто боялась, что муж сейчас подойдет к ней и силой отберет их, чтобы снова бросить в камин.
— Может быть, теперь, уходя, вы не будете забывать свои вещи, миледи, — с мрачной усмешкой промолвил Фэлен и, махнув ей рукой на прощание, вышел из дома.
Входная дверь захлопнулась за ним с громким стуком, отозвавшимся эхом в гулком вестибюле.
Глава 8
«Он ревнует. Он всего лишь ревнует меня, — как заклинание повторяла Родди. — Он не поехал к Лизе».
Однако Фэлен все не возвращался домой, и она не знала, где он пропадал. Уже опустилась ночь, и город погрузился в тяжелый сон. Сидя в библиотеке в кресле Фэлена, Родди слышала, как пробило три часа. Она смотрела, не отрываясь, в огонь и представляла, как в его пламени горит резная шкатулка из сандалового дерева.
Родди приказала Миншеллу и Джейн ложиться спать, но молодая служанка Марта попросила разрешения остаться, чтобы поддерживать огонь в камине, пока графиня ждала возвращения мужа.
В половине четвертого улицы города начали просыпаться. В стойлах зашевелились лошади, а затем по пустынному двору зацокали подковы. Марта засопела и, проснувшись, уставилась на графиню сонными глазами.
— Отправляйтесь спать, — сказала ей Родди. — Граф вернулся.
Марта встрепенулась и подбросила дров в огонь. Ее радовало то, что граф вернулся, но ей не хотелось оставлять госпожу одну. Тем временем в вестибюле послышались приглушенные шаги. Служанка метнулась к двери, но на пороге вдруг остановилась.
— Если хотите, я могу остаться, миледи, — дрожащим от внутреннего напряжения голосом предложила она. — Прошу прощения, мэм, но… граф очень вспыльчив…
— Не беспокойтесь, — заставив себя улыбнуться, промолвила Родди. — Идите к себе. Со мной все будет в порядке.
— Хорошо, миледи, — сказала Марта и, услышав, что шаги приближаются, выскользнула за дверь.
Родди встала у камина, ожидая мужа. У нее дрожали колени. Она сама не понимала, зачем ждет его. Возможно, в глубине души она надеялась, что все еще можно изменить и вернуть ту идиллию, которая царила у них в первые дни брака. Однако эта надежда рухнула, как только она взглянула на переступившего порог библиотеки мужа. Перед ней был тот Фэлен, которого любила Лиза. Исчадие темной ночи и адского пламени. Когда он улыбнулся, Родди похолодела от страха.
И все же в глубине ее души горел огонек искреннего теплого чувства к этому человеку. Родди не убежала бы из комнаты, даже если бы могла это сейчас сделать.