— О, за бога — каза Саймън, слагайки ръка пред очите на Джейми. — Не може ли вие двамата да отложите това за горния етаж? Всеки път, когато се обърна и ви намирам вкопчени, а стомахът ми тъкмо слегна.
Син се засмя на думите му.
— О, не можем да оставим стомахът на Саймън да се разбунтува, когато има толкова много храна, нали?
Кали поклати глава, но усмивката й развали жеста.
— Много добре тогава, лека нощ, семейство. Спете добре и ще се видим сутринта. — Син стана, после я залюля в ръцете си и я понесе към стълбите.
Зад себе си, той чу братята си да се обзалагат.
— Пет монети, че няма да се появят преди късната сутрин — каза Юън.
— Десет за обяд — присъедини се Локлан.
— Тя е бременна — каза Брейдън. — Обзалагам се, за ранната утрин.
Разнесе се нежен, женски смях.
— Мъже — каза Маги. — Айлийн, какво ще кажеш ти? Аз залагам парите си на ранния следобед.
— Да. Най-вероятно.
Информация за текста
Сканиране: ehobeho, 2014
Разпознаване и корекция: egesihora, 2014
Kinley MacGregor
Born in sin 2003
Братството на меча 3, 2014
Преводач: Димитрия Петрова
Издание:
ИК „Тиара Букс“, 2014
Редактор: Яна Иванова
Коректор: Гергана Димитрова
ISBN: 978–954–2969–21–1
notes
Примечания
1
Утремер е общото наименование на създадените държави след Първия кръстоносен поход — графство Едеса, Антиохийското княжество, графство Триполи и най-вече кралство Йерусалим. — Б.пр.
2
Остаряло название за арабите и мюсюлманските народи, населявали Арабския халифат, наричан съответно Сарацинска империя. — Б.пр.
3
Барсът, наричан още Снежен леопард, е хищник от семейство Котки, разпространен в планините на Централна Азия. — Б.пр.
4
Фригийската шапка, наричана още Шапка на свободата, е мека шапка с конична форма и с връх издаден напред. — Б.пр.
5
Sassenach (от шотл.) — презрителен израз за англичанин. — Б.пр.
6
Sin — в превод от английски означава грях, греховност. — Б.пр.
7
В древногръцката митология Сцила е морско чудовище, намиращо се на една от скалите в устието на Сицилийския пролив. На отсрещната страна на пролива живеело другото чудовище Харибда. С тези две морски чудовища е свързан и идиоматичният израз „Между Сцила и Харибда“, чието съответствие на български е „Между чука и наковалнята“. — Б.пр.
8
Каледония е латинско наименование, чийто буквален превод е „гориста земя“. В старата английска литература са обозначавали с това име шотландските земи. — Б.пр.
9
Кръстният път (на латински: Via Crucis) е част от Страстите Христови (в православието — страданията Христови). Това е пътят, по който в Йерусалим Исус Христос носи кръста (патибулума), с кулминация — Разпятието, станало на Голгота. — Б.пр.
10
Неф или кораб (на френски: nef, от лат. navis — кораб) е издължено помещение, част от интериора (обикновено в сгради от типа на базиликите), ограничено от една или от двете си дълги страни с редове от колони или стълбове, отделящи го от съседните помещения. — Б.пр.
11
Свети Юда е покровител на безнадеждните каузи. — Б.пр.
12
Груба дреха от козина, каквато отшелниците са носели на голо. — Б.пр.