Выбрать главу

— О, за бога — каза Саймън, слагайки ръка пред очите на Джейми. — Не може ли вие двамата да отложите това за горния етаж? Всеки път, когато се обърна и ви намирам вкопчени, а стомахът ми тъкмо слегна.

Син се засмя на думите му.

— О, не можем да оставим стомахът на Саймън да се разбунтува, когато има толкова много храна, нали?

Кали поклати глава, но усмивката й развали жеста.

— Много добре тогава, лека нощ, семейство. Спете добре и ще се видим сутринта. — Син стана, после я залюля в ръцете си и я понесе към стълбите.

Зад себе си, той чу братята си да се обзалагат.

— Пет монети, че няма да се появят преди късната сутрин — каза Юън.

— Десет за обяд — присъедини се Локлан.

— Тя е бременна — каза Брейдън. — Обзалагам се, за ранната утрин.

Разнесе се нежен, женски смях.

— Мъже — каза Маги. — Айлийн, какво ще кажеш ти? Аз залагам парите си на ранния следобед.

— Да. Най-вероятно.

Информация за текста

Сканиране: ehobeho, 2014

Разпознаване и корекция: egesihora, 2014

Kinley MacGregor

Born in sin 2003

Братството на меча 3, 2014

Преводач: Димитрия Петрова

Издание:

ИК „Тиара Букс“, 2014

Редактор: Яна Иванова

Коректор: Гергана Димитрова

ISBN: 978–954–2969–21–1

notes

Примечания

1

Утремер е общото наименование на създадените държави след Първия кръстоносен поход — графство Едеса, Антиохийското княжество, графство Триполи и най-вече кралство Йерусалим. — Б.пр.

2

Остаряло название за арабите и мюсюлманските народи, населявали Арабския халифат, наричан съответно Сарацинска империя. — Б.пр.

3

Барсът, наричан още Снежен леопард, е хищник от семейство Котки, разпространен в планините на Централна Азия. — Б.пр.

4

Фригийската шапка, наричана още Шапка на свободата, е мека шапка с конична форма и с връх издаден напред. — Б.пр.

5

Sassenach (от шотл.) — презрителен израз за англичанин. — Б.пр.

6

Sin — в превод от английски означава грях, греховност. — Б.пр.

7

В древногръцката митология Сцила е морско чудовище, намиращо се на една от скалите в устието на Сицилийския пролив. На отсрещната страна на пролива живеело другото чудовище Харибда. С тези две морски чудовища е свързан и идиоматичният израз „Между Сцила и Харибда“, чието съответствие на български е „Между чука и наковалнята“. — Б.пр.

8

Каледония е латинско наименование, чийто буквален превод е „гориста земя“. В старата английска литература са обозначавали с това име шотландските земи. — Б.пр.

9

Кръстният път (на латински: Via Crucis) е част от Страстите Христови (в православието — страданията Христови). Това е пътят, по който в Йерусалим Исус Христос носи кръста (патибулума), с кулминация — Разпятието, станало на Голгота. — Б.пр.

10

Неф или кораб (на френски: nef, от лат. navis — кораб) е издължено помещение, част от интериора (обикновено в сгради от типа на базиликите), ограничено от една или от двете си дълги страни с редове от колони или стълбове, отделящи го от съседните помещения. — Б.пр.

11

Свети Юда е покровител на безнадеждните каузи. — Б.пр.

12

Груба дреха от козина, каквато отшелниците са носели на голо. — Б.пр.