«Будьте добры, - промурлыкал Иуда.
Фостер поднял их на палубу со связанными руками, одну за другой, сначала женщина. Он перерезал им глотки, полностью отрезал головы от тел и разделал трупы, прежде чем бросить тела в грязное на вид море. Он сделал утяжеленный узел из одежды и бросил его. Когда он закончил, на палубе осталась лужа крови шириной всего в ярд, образовавшая красный жидкий поднос для трех ослепляющих глаз.
Фостер поспешно склонил головы одну за другой.
Иуда, стоявший с Мюллером у руля, одобрительно кивнул. «Пролейте это из шланга», - приказал он Мюллеру. «Фостер, давай поговорим».
Это был человек, которого Иуда приказал следить за Ником, и при этом допустил ошибку, хотя это могло обернуться плюсом. У Фостера была жадность свиньи, нравы ласки и рассудительность павиана. Взрослый павиан подходит большинству собак, за исключением самки родезийского риджбека, но бабуин мыслит странными маленькими кругами, и его превзошли мужчины, у которых было время вылепить оружие из имеющихся палочек и камней.
Иуда сказал Фостеру: «Смотри, Эндрю Грант, держись подальше от глаз. Мы позаботимся о нем».
Мозг бабуина Фостера сразу пришел к выводу, что он получит признание, «позаботившись» о Гранте. Если бы он преуспел, то, вероятно, добился бы; Иуда считал себя оппортунистом. Он подошел очень близко.
Это был человек, который утром видел, как Ник уходил от Мейклеса. Маленький, аккуратно одетый мужчина с мощными плечами, сутулыми, как у павиана. Настолько ненавязчивый среди людей на тротуарах, что Ник его не заметил.
Глава шестая
Ник проснулся еще до рассвета и заказал кофе, как только обслуживание в номерах успеет. Он поцеловал Бутса, просыпаясь, - с удовлетворением отметив, что ее настроение соответствует его собственному; любовно-веселье было великолепным, теперь дело за новым днем. Сделайте прощание безупречным, и ваше ожидание следующего поцелуя облегчит вам множество трудных моментов. Она выпила быстрого кофе, после долгих прощальных объятий, и ускользнула после того, как он проверил коридор, когда все было чисто.
Когда Ник чистил спортивную куртку, появился Гас Бойд, яркий и бодрый. Он понюхал воздух в комнате. Ник мысленно нахмурился, кондиционер не унес все духи Бути. Гас сказал: «Ах, дружба. Замечательная Varia et mutabilis semper femina».
Нику пришлось усмехнуться. Парень был наблюдательным и неплохо разбирался в латыни. Как бы вы это перевели? Женщина всегда перекладина?
«Я предпочитаю счастливых клиентов», - сказал Ник. "Как дела у Джанет".
Гас налил себе кофе. «Она сладкая лепешка. На одной из этих чашек помада. Ты оставляешь зацепки повсюду».
«Нет, нет», - Ник не бросил взгляд на буфет. «Она ничего не надела перед отъездом. Все остальные девушки… эээ, довольны усилиями Эдмана?»
«Они в полном восторге от этого места. Ни одной чертовой жалобы, что, как вы знаете, необычно. Прошлой ночью была бесплатная ночь, чтобы они могли исследовать рестораны, если захотят. У каждого из них было свидание с одним из колониальные типы, и они это приняли ".
«Ян Мастерс подбил своих мальчиков на это?»
Гас пожал плечами. «Может быть. Я поощряю это. И если Мастерс положит на счет несколько чеков за ужином, я никогда не возражаю, пока тур проходит хорошо».
«Мы все еще уезжаем из Солсбери сегодня днем?»
«Да. Мы летим в Булавайо и сядем на утренний поезд до заповедника».
"Вы можете обойтись без меня?" Ник выключил свет и распахнул балконную дверь. Яркое солнце и свежий воздух заливали комнату. Он дал Гасу сигарету, сам закурил. «Я присоединюсь к вам в Wankie. Я хочу более тщательно изучить ситуацию с золотом. Мы еще победим этих ублюдков. У них есть соусник, и они не хотят позволять нам ехать».
"Конечно." Гас пожал плечами. «Это все рутинно. У Мастерс есть офис в Булавайо, который обрабатывает туда переводы». На самом деле, хотя Ник ему нравился, ему было приятно потерять его - надолго или ненадолго. Он предпочитал раздавать чаевые без наблюдения - вы могли получить неплохой процент за долгую поездку, не теряя при этом официантов и носильщиков, а в Булавайо был прекрасный магазин, где женщины обычно теряли всякую бережливость и тратили доллары как копейки. Они покупали изумруды Сандаваны, медный варк, изделия из шкуры антилоп и зебры в таком количестве, которое ему всегда приходилось покупать.
Виды перевода
Перевод текстов
Исходный текст
5000 / 5000
Результаты перевода
диапазон отдельной отправки багажа. У него была комиссия с магазином. В прошлый раз его доля составила 240 долларов. Неплохо для часовой остановки. «Будь осторожен, Ник. То, как Уилсон говорил на этот раз, сильно отличалось от того, когда я вел с ним дела раньше. Чувак, что за бред ты наложил!» Он покачал головой при воспоминании. "Он стал ... опасным, я думаю".