Аарон вошёл первым. Он положил руку на талию Мэгги и повернулся к Дерреку.
— Что здесь происходит?
— Кажется, ещё один ребёнок появится в этом хаосе, — сказал Джейк.
Отец Деррека, Фил, был последним из вошедших.
— У кого будет ребёнок?
Фил осмотрел Мэгги с ног до головы, но она только подняла руки в знак отрицания.
— Это не я, — сказала она, протягивая ему письмо, — это Деррек.
Все столпились вокруг Фила, пока он читал письмо. Когда он закончил, в комнате на мгновение воцарилась тишина.
А затем его начали дразнить уже всерьёз, малышка заплакала, жгучая боль пронзила колено Деррека, давая ему понять, что если он не выберется отсюда в ближайшее время, то задохнётся.
Глава 2
Три месяца спустя
Деррек сидел в машине на противоположной стороне улицы от Чендлер парка и высматривал беременную женщину. Он открыл окно. Прохладный майский ветерок принёс приятный запах свежескошенной травы.
С помощью частного сыщика он, наконец—то, нашёл информацию о тридцать пять шестнадцать "А", также известной как Джилл Гаррисон. У него не было фотографии девушки, но он знал, что она была ростом пять с четвертью футов (прим.пер.: сто шестьдесят сантиметров), брюнетка с зелёными глазами и весила около ста двадцати фунтов (прим.пер.: пятьдесят пять кг.).
В “КриоКорп” Мэгги сообщили, что не получали от Деррека никаких писем, но всё же поделились небольшим количеством имеющейся у них информации об этой девушке. Если бы этого не было у нанятого им детектива, Деррек сейчас не сидел бы здесь и не наблюдал за тремя женщинами, бегающими за многочисленными детишками.
Приехав сегодняшним утром к Джилл Гаррисон, всего за несколько минут он узнал от соседа, что она помогает другу в Чендлер парке организовать вечеринку по поводу Дня рождения.
Мэгги посоветовала Дерреку держаться подальше от девушки. Есть правила, которым они должны следовать, сказала она, но Деррек её не послушал. Он всё ещё не знал, правда ли тридцать пять шестнадцать "А" — это Джилл Гаррисон, и беременна ли она, но он точно не собирался спать, пока не узнает правду.
Деррек задержал взгляд на ближайшей женщине. Она надувала мыльные пузыри и смешила детей. Они бегали за ней и пытались поймать пузыри руками. Высокая и стройная, в красном спортивном костюме, с блестящими на солнце рыжими волосами она была слишком высокой для Джилл, не брюнетка и не беременна.
В нескольких шагах от надувательницы пузырей, другая девушка развлекала детей игрой "Горячо—холодно".
Деррек отложил солнцезащитные очки, чтобы лучше рассмотреть её: брюнетка с копной непослушных кудряшек и длинными ногами, слишком длинными для Джилл Гаррисон.
Третья, и последняя женщина, была леди в синем: синяя футболка, синие теннисные туфли и такого же цвета шляпа с широкими полями, которая закрывала её лицо и волосы. Она читала книгу для детей постарше и было невозможно определить цвет её волос или рост, пока один из малышей не начал плакать, заставив леди в синем двигаться.
Он перевёл взгляд на солнце. У леди в синем были чёрные волосы, хотя нет, они были коричневыми. На ней были короткие белые шорты. И он предположил, что её рост равен пяти с четвертью футам.
Бинго.
Она была крошечной и точно не была беременна.
Гора свалилась с его плеч. Она снова мог дышать. Жизнь прекрасна.
Детский смех поднял ему настроение, когда он откинул голову назад, натянул солнечные очки и закрыл глаза. Одна только мысль о том, что он станет отцом заставляла его паниковать, но не потому, что он не хотел ребёнка, он просто был не готов. Парням нужно подготовиться для таких вещей. К тому же, он предпочитал обзавестись ребёнком традиционным путём, после женитьбы на матери его ребёнка. Он рассмеялся, потому что прибегнул к шпионажу.
О чём он только думал? Что бы он сделал, если бы столкнулся с беременной Джилл Гаррисон?
Ха! Мэгги была права. Ему не стоило этого делать.
К реальности его вернула пара лёгких ударов пробкой в пассажирское окно. Он сел. Взглянув в зеркало заднего вида, он обнаружил полицейскую машину, припаркованную за ним. Офицер наклонился и снова постучал в окно.
Деррек нажал кнопку и стекло опустилось.
— Чем могу помочь, офицер?
— Пожалуйста, выйдите из машины, сэр.
Не понимая, в чём его вина, Деррек выполнил просьбу офицера. Он обошёл машину машину спереди и встал на тротуаре. Две женщины стояли рядом с офицером. Это была надувательница пузырей и ещё какая—то женщина, он не видел её раньше. Её коричневые волосы были собраны в хвостик и она стояла спиной к нему. Женщины стояли рядом и шептались, так что он не мог их услышать.
Деррек снял очки, повесил их спереди на рубашку и стал ждать, когда офицер перестанет записывать в своём блокноте.
Когда полицейский посмотрел на него, челюсть офицера отвисла. Он указал карандашом на Деррека.
— Вы Деррек Бейлор, квотербек Лос—Анджелес Кондорс?
— Да, это я, — Деррек протянул ему руку. — Чем могу помочь?
— Офицер Мэтт Койл, — сказал офицер, пожимая руку Деррека. — Буду весьма признателен за автограф. Мои сыновья — ваши фанаты.
— Без проблем.
— Офицер, пожалуйста! — вмешалась рыжая.
Для полноты картины рыжей только трезубца не хватает, подумал Деррек.
Офицер Койл прокашлялся.
— Эти дамы, — сказал он, указывая на женщин, — утверждают, что вы находитесь здесь уже некоторое время. Вообще—то, они беспокоятся о безопасности детей.
Надувательница пузырей повернулась к Дерреку, скрестила руки на груди и посмотрела ему прямо в глаза, ни чуть не впечатлившись его известностью. Другая женщина только обеспокоенно посмотрела на него через плечо, по чему он понял, что виновницей вечеринки была она — она вызвала полицию.
Деррек отошёл от офицера и встал перед дамами.
— Извините, мне нужно было представиться.
Рыжая сощурила глаза. Если бы взглядом можно было убивать, Деррек бы уже замертво упал прямо на тротуаре.
— Я пришёл сюда, чтобы найти Джилл Гаррисон, — сказал Деррек.
Брюнетка повернулась с широко открытыми глазами.
— Я Джилл, — сказала она.
Она была около пяти с четвертью футов (прим.пер.: ста шестидесяти см.), брюнетка, зелёные глаза.
— Блин!
Она прищурилась.
— Извините?
— Блин, — повторил он, на этот раз от его взгляда не ускользнул округлившийся животик.
Надувательница пузырей схватила подругу за руку, будто уводя её от опасности.
— Офицер, — сказала она, — не желаете нам хотя бы сейчас помочь?
— Мистер Бейлор, — сказал офицер, — вы когда—нибудь встречали кого—либо из этих женщин?
Мысли Деррека витали где—то далеко, но он умудрился ответить.
— Нет. Никогда.
— Вы заставляете женщин нервничать, и, честно сказать, удивили и меня. Чего Вы хотите от этих женщин?
Деррек перевёл взгляд с живота на лицо Джилл.
— Она беременна от меня.
Джилл Гаррисон положила руки на живот.
— Что?
— Ты беременна от меня, — повторил он и уже не был уверен, что он вообще что—то произнёс. Затуманенный разум и неповоротливый язык совсем не помогали ему в этом. Месяцы он гадал, существует ли где—то женщина, беременная от него. Сегодня ему это нравилось, а завтра он испытывал ужас. Его чувства менялись со скоростью ветра. В данный момент он не знал, что думать или что чувствовать, но это абсолютно не мешало его сердцу пытаться выпрыгнуть из груди.
Офицер почесал челюсть.
— Я думал, вы не встречались с этой женщиной.
— Всё правильно, не встречался.
— Тогда, как же она от вас забеременела?
— Долгая история.