Выбрать главу

Сказка

Двое юношей, покинув как-то город свой, По делам торговым в город двинулись иной. Первый звался – Хейр, что значит – Правда.   А другой – Шерр, что значит – Кривда. Каждый в жизни шел   стезей, С именем своим согласной. Путь их был далек. Хейр в пути свои припасы ел, а Шерр берег. Так, идя, они вступили через два-три дня В знойную пустыню, словно в полную огня Печь огромную, где бронза, словно мягкий воск, Плавилась, вскипал от зноя пышущего мозг. Ветер северный самумом щеки обжигал. Не было воды в пустыне, – Шерр об этом знал. Он водой бурдюк наполнил. Только не видал Хейр того, а Шерр, как жемчуг, воду охранял. Хейр пустыней шел беспечно и не ждал беды. И не знал он, что в пустыне этой нет воды. Он в ловушку, как в колодец высохший, попал. День седьмой уже дороги трудной наступал. Кончилась вода у Хейра. А у Шерра был Мех воды, что он от взглядов друга утаил. Видел Хейр, что Шерр коварный, полный водоем У себя воды скрывая, пьет ее тайком, Как благоухающее светлое вино. Он, хотя сгорал, палимый жаждою давно, – Губы до крови зубами начинал кусать, Чтоб язык от недостойной просьбы удержать. Так терзался Хейр, когда он на воду глядел, Что, как трут, от страшной жажды иссыхал и тлел. Два прекрасных чистых лала он имел с собой. Зренье их вода ласкала блеском и игрой, – Так сияла ярко влага, в лал заключена. Но была усладой взгляда, а не уст она. Вынул Хейр свои рубины, Шерру предложил, – На песок, впитавший воды, камни положил. «Я от жажды умираю, – молвил, – от беды Отведи! Залей мой пламень, дай глоток воды. Естество мое водою чистой освежи, А взамен – мои рубины в пояс положи!» А жестокий Шерр – да грянет божий гром над ним! – Развернул пред Хейром свиток с именем своим[75]. Он сказал: «Из камня воду выжать не трудись, И, как я, от обольщений ты освободись. Без свидетелей рубины ты мне хочешь дать, Чтобы в городе на людях у меня отнять? Я не глуп! Я на приманку не пойду. Я, как див, кого угодно сам в обман введу. Сотни хитростей, хитрее в сто раз, чем твоя, Над хитрейшими когда-то сам проделал я. Мне такие самоцветы не накладно взять, Коих ты не сможешь позже у меня отнять!» «Молви, что за самоцветы? – Хейр его спросил. – Чтоб я за воду скорее их тебе вручил!» «Это пара самоцветов зренья твоего! – Шерр сказал. – Их нет ценнее в мире ничего. Дай глаза мне и водою жар свой охлади. Если ж нет, – от сладкой влаги взгляды отведи. И не жди! Не дам ни капли!» Хейр сказал: «Земляк! Неужель меня на муки и на вечный мрак За глоток воды осудишь? Сладостна вода Жаждущим! – зачем же очи вырывать тогда? Ты счастливее не станешь, я же, свет очей Потеряв, несчастным буду до скончанья дней. О, продай за деньги воду! Всю казну мою, В том расписку дам, тебе я здесь передаю И такою сделкой счастлив буду весь свой век. Дай воды, – глаза оставь мне, добрый человек!» Шерр сказал: «Я эти басни слышал не однажды, И немало их в запасе у томимых жаждой. Мне глаза нужны! Что толку мне в твоей казне? Для меня глаза рубинов выше по цене!» Растерялся Хейр и понял, что он здесь умрет, Что из огненной пустыни ног не унесет. Он взглянул на мех с водою, сердца не сдержал И, вздохнув, промолвил Шерру: «Встань, возьми
вернуться

75

…развернул пред Хейром свиток с именем своим… – проявил свою злодейскую натуру, поскольку Хейр – добро, Шерр – зло.