Выбрать главу
Лишь проснулось утро, словно шахский часовой, И в степи запела птица, словно золотой Колокольчик часового, и на трон высокий, Со счастливым гороскопом, сел султан Востока, – Встал отец добросердечный первым с ложа сна И устроил все, чем свадьба у людей красна. Дочь свою с любовью Хейру отдал на заре Новой ночи, – с Утридом повенчал Зухрё.[80] Ожил вялый цвет, от жажды умиравший дважды, И в живой воде нашел он утоленье жажды. Жаждущему сладкоустый кравчий дал во благо Влагу слаще и целебней, чем Ковсара влага[81]. И они в довольстве жили – дружною четой. И обычай древний чтили – простоты святой. Старый курд свои богатства – нет и счета им – Дал как свадебный подарок дорогим своим, И шатры и стадо – морем блеющим вдали Льющееся – во владенье к Хейру перешли. А когда воды и корму стало не хватать Стаду, то решили дальше в степь откочевать. Хейр к благоухающему дереву тому, Листья коего вернули зрение ему, Поутру отправился, и не с одного Возвращающего зренье – с двух стволов его По две ветви самых свежих листьев он сломил, Теми листьями он туго свой хурджин набил. И от слепоты лекарство положил в одной Он суме, а лист от черной немочи – в другой. Никому про листья эти он не говорил И от посторонних взоров зелье утаил. И пришли они в столицу на вторую ночь. Там падучею страдала падишаха дочь. Многие помочь хотели. И никто помочь Ей не мог, Свои, чужие лекаря – не прочь Были попытаться выгнать бесов из нее. Тщетны были их усилья, чары и питье. Шах сказал: «Кем вылечена будет дочь моя, Говорю, – того с охотой я возьму в зятья. Если ж явится обманщик, чтоб красу моей Дочери узреть, и вовсе не поможет ей По невежеству, – так пусть он ведает сперва, Что отрублена невежде будет голова». И, глубоко огорченный, тысячам врачей Головы отсек властитель в ярости своей. Весть об этом по окрестным странам пронеслась, Все же многие, наградой царскою прельстясь, Шли и на ветер – безумцы – голову бросали И, гоняясь за престолом, плаху получали. Слыша, что больна падучей падишаха дочь, Хейр, исполнясь состраданьем, ей решил помочь. Написал посланье шаху: «Я могу смести Тернии мучений горьких с вашего пути. Дочь твою я совершенно исцелить берусь. Я исполню обещанье, в том тебе клянусь. Твой нижайший раб условье ставит наперед: Так как к вам меня не алчность низкая ведет, А одно лишь состраданье, – шах, я излечу Дочь твою во имя бога. Но – я не хочу Никаких наград». Посланье получил его Шах и в тот же день к престолу допустил его. Все поклоны по закону Хейр пред ним свершил. «Благородный иноземец, – шах его спросил, – Назови свое мне имя». – «Хейр зовуся я. Так меня звезда когда-то нарекла моя». Вещим признаком, приметой доброй имя это Показалось падишаху. «О посланник света! Я молю, о, пусть же добрым будет и конец Дела, как его начало!» – молвил шах-отец. Приближенному затем он поручил его, Чтобы тот в покой дочерний проводил его. Хейр увидел лик, как солнце – яростно-красивый, Кипарис, от страшных корчей ставший гибче ивы, Деву – схожую в мученьях с разъяренным львом, Сна не знающую ночью, передышки – днем. Из целебных листьев тут же сделал Хейр питье. Тем питьем прохладно-сладким напоил ее. Был порыв свирепых корчей умиротворен Тем лекарством. И царевна погрузилась в сон. Хейр, увидев, что весенний цвет спокойно спит И от вихрей раскаленных недуга укрыт, Из дворца домой пошел он с радостным лицом. Дева третий день объята мирным крепким сном. Поднялась на третье утро, кротко и безгневно Оглядела всех. Здоровой сделалась царевна. Падишах, чуть только вести эти услыхал, Босиком в чертог дочерний мигом прибежал. На престоле, средь чертога, дочь увидел он. Понял он, что снова разум дочке возвращен. Небо возблагодарил он. Молвил: «Дочь моя! Вижу я – ты светлый разум избрала в мужья! Счастлив я тебя здоровой видеть – о мой друг! Как же чувствуешь себя ты после стольких мук?»
вернуться

80

…с Утридом повенчал Зухрё… – сочетал браком небесного письмоводителя Утарида (Меркурия) с небесной музыкантшей, прекрасной Зухрой (Венерой).

вернуться

81

Ковсара влага – вода райского источника Каусар.