Рубай
Перевод В. Успенского
1
Тот, кто скорбен, скрывает томленье свое.
Нет, не словом очистится сердце мое.
Что за странная роза в саду расцвела:
Цвет невидим, но внятно дыханье ее?
2
Ту царицу жемчужин, о гурий венец,
Что украла судьба у тебя, наконец,
Отнесла она волнам на берег крутой:
Вот, сказала, для перлов морских образец!
3
Ты не видело, око, как скрылась она,
Как над плачем и скорбью глумилась она.
Сердце в душу вцеплялось и в сердце – душа,
Но, махнув рукавом, удалилась она.
4
Раз никто не целит меня в вечной тоске,
Кровью сердца пишу, в бесконечной тоске,
Что ж осталось? Одно лишь – скитаться окрест,
Чтобы сердце смягчить в сердечной тоске.
5
Небу страсти к тебе не обнять никогда.
На тебя я не стану пенять никогда.
Кто влюблен в тебя – сам свою душу отдаст;
Азраилу ее не принять никогда.
6
Ты ушла, по куда? Я ищу. Как мне быть?
Не поведать другим, что грущу. Как мне быть?
О, конечно, я вновь не увижу тебя.
Кровью взор омывая, ропщу: как мне быть?
7
Если буду вздыхать – чья поможет рука?
Если стану терпеть – значит, гибель близка!
И скорблю и ликую, лишь вспомню тебя.
Да минуют живых эта страсть и тоска.
8
Дух мой – ладан, что вечно курится во мне.
Вечны распри кровавые в нашей стране.
Ты далеко ли, близко ль бываешь от нас.
Мы сражаем друг друга, а ты – в стороне.
9
Если нет с тобой дружбы – темно впереди.
Скорбно сердце без дружбы томится в груди,
Два-три мига, что в жизни нам свыше даны,
Бессердечный, попробуй, один проведи!
10
Лик твой – словно луна, что подъята в зенит,
И лучи ее – кудри вдоль нежных ланит,
А на лике сияющем темный пушок –
Словно краска, что прелесть от сглаза хранит.