Выбрать главу
Ты не меня, ты бога своего Бранишь за щедрой скатертью его
Садовник, живо кликнув батраков, Сказал: «Видали божьих мы рабов!»
Веревкой вора он велел скрутить Да как взялся его дубинкой бить.
А вор: «Побойся бога наконец! Ведь ты убьешь невинного, подлец!»
А садовод несчастного лупил И так при этом вору говорил:
«Дубинкой божьей божьего раба Бьет божий раб! – такая нам судьба.
Ты – божий, божья у тебя спина, Дубинка тоже божья мне дана!»

Газели

О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен! В любовный сон я погружен. Я уж давно влюблен. Еще курилось бытие, еще слагался мир, А я, друзья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен. Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой – И вот я ими закален: я уж давно влюблен.
Едва спросил аллах людей: «Не я ли ваш господь?» – Я вмиг постиг его закон! Я уж давно влюблен.
О ангелы, на раменах держащие миры, Вздымайте ввысь познанья трон! Я уж давно влюблен.
Скажите Солнцу моему: «Руми пришел в Тебриз! Руми любовью опален!» Я уж давно влюблен.
Но кто же тот, кого зову «Тебризским Солнцем» я? Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен.
Перевод П. Селъвииского

* * *

Я видел милую мою: в тюрбане золотом Она кружилась и неслась и обегала дом…
И выбивал ее смычок из лютни перезвон, Как высекают огоньки из камешка кремнем.
Опьянена, охмелена, стихи поет она И виночерпия зовет в своем напеве том.
А виночерпий тут как тут: в руках его кувшин, И чашу наполняет он воинственным вином
(Видал ли ты когда-нибудь, чтобы в простой воде, Змеясь, плясали языки таинственным огнем?).
А луноликий чашу ту поставил на крыльцо, Поклон отвесил и порог поцеловал потом.
И ненаглядная моя ту чашу подняла И вот уже припала к ней неутолимым ртом.
Мгновенно искры понеслись из золотых волос… Она увидела себя в грядущем и былом:
«Я – солнце истины миров! Я вся – сама любовь! Я очаровываю дух блаженным полусном».
Перевод Н. Селъвииского

* * *

Я – живописец. Образ твой творю я каждый миг! Мне кажется, что я в него до глубины проник. Я сотни обликов создал – и всем я душу дал, Но всех бросаю я в огонь, лишьдвой увижу лик. О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино? Самум ли, против снов моих идущий напрямик?
Душа тобой напоена, пропитана тобой, Пронизана, растворена и стала, как двойник.
И капля каждая в крови, гудящей о тебе, Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.
Все тело бренное мое – лишь глина да вода… Но ты со мной – и я звеню, как сказочный родник!
Перевод И. Селъвинского

* * *

В счастливый миг мы сидели с тобой – ты и я, Мы были два существа с душою одной – ты и я.
Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием нас В ту пору, как в сад мы спустились немой – ты и я.
Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать; Появимся мы им прекрасной луной – ты и я.
Нас двух уже нет, в восторге в тот миг мы слились Вдали от молвы суеверной и злой – ты и я.
И птицы небесные кровью любви изойдут Там, где мы в веселье ночною порой – ты и я.
Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем – Мы были: в Ираке – один, в Хорасане – другой – ты и я.
Перевод Б. Гуляева

* * *

«Друг, – молвила милая, – в смене годов Ты видел немало чужих городов.