Выбрать главу
Найду ль терпенья? Ведь из рассудка благоразумья канон уходит!
Перевод К.Липскерова

* * *

Тайну я хотел сберечь, но не уберег, – Прикасавшийся к огню пламенем объят.
Говорил рассудок мне: берегись любви! Но рассудок жалкий мой помутил твой взгляд.
Речи близких для меня – злая болтовня, Речи нежные твои песнею звенят.
Чтоб мою умерить страсть, скрой свое лицо, Я же глаз не отведу, хоть и был бы рад.
Если музыка в саду – слушать не пойду, Для влюбленных душ она как смертельный яд.
Этой ночью приходи утолить любовь, – Не смыкал бессонных глаз много дней подряд.
Уязвленному скажу о моей тоске, А здоровые душой горя не простят.
Не тверди мне: «Саади, брось тропу любви!» Я не внемлю ничему, не вернусь назад.
Пусть пустынею бреду, счастья не найду, – Невозможен все равно для меня возврат.
Перевод К.Арсепевой

* * *

Пускай друзья тебя бранят – им все простится, верь. Хулою друга верный друг не оскорбится, верь. Когда разлад войдет в твой дом и все пойдет вверх дном, Не раздувай огня – судьба воздаст сторицей, верь. Пока найдешь заветный клад, измучишься стократ, – * Пока не минет ночь, рассвет не возвратится, верь. Пусть будет ночь любви длинна, как музыка она, Не сонной скуки – волшебства она страница, верь. Но ты у глаз моих спроси, какой бывает ночь? Как бред больного, ах, она – как огневица, верь. Когда отрублена рука, о перстне не тужи, – Стремленьям нет преград, они – лишь небылица, верь. Я знаю, нет у вольных птиц несбыточных надежд, Они у пленных птиц – тому виной темница, верь. Как будто в зеркале, в лице душа отражена, Коль не грешна душа, оно не замутится, верь. О Саади, когда тебя заботы ввергнут в сон, То нежный ветер на заре и не приснится, верь.
Перевод К.Арсеневой

* * *

Пусть будет выкупом мой дух за дух и плоть твою, о друг! Готов отдать я целый мир за твой единый волосок. Речей я слаще не слыхал, чем из медовых этих губ. Ты – сахар, влага уст твоих – цветка благоуханный сок. Мне милость окажи – направь в меня разящую стрелу, Чтоб я рукой, держащей лук, в тот миг полюбоваться мог. Когда, от взоров скрыв лицо, сворачиваешь ты с пути, Слежу я, не блеснет ли вдруг украдкой глаза уголок.
Ах, не скупись, не закрывай лица пред нами; вид его – Бальзам для тех, кто от любви неразделенной изнемог. Ты – полная луна, но где ж стан кипариса у луны? Ты – кипарис, но кипарис не блещет полнолуньем щек. Увы, тебя не описать, твоей улыбки не воспеть! Где подобрать сравненья, как найти тебя достойный слог? Знай, всякий, кто осудит нас за страсть палящую к тебе, Тебя увидев раз, тотчас возьмет обратно свой упрек.
Ах, вновь приди! Твой лик еще на сердце не запечатлен. Сядь, посиди! В глазах твой блеск еще сиянья не зажег.
Нет в том заслуги, что тебе я отдал сердце, – для тебя Последний вздох своей души я, дорогая, приберег.
Как благо я из уст твоих приму насмешку и укор. Ах, радо сердце Саади попасть тебе на язычок!..
Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Прежде не знал я души вероломной твоей. Лучше не клясться, чем бросить, поклявшись, друзей.
Слышу упреки, что отдал я сердце тебе: Пусть упрекают тебя за сиянье очей.
Что вы твердите мне: «Дивных красавиц беги!» Где ты? А мы где? – средь моря мечты и теней.
Это не родинка, не своевольная прядь – Лик божества покоряет мудрейших людей. Зеркальце это величье твое не вместит: Скрой от чужих красоты твоей пламя скорей. В дом не вхожу я, соперников злобных страшась, Нищим одетый, тайком я стучусь у дверей. Бедность, упреки, любовь, нищета не страшны – Вынесу все, но разлука и смерти страшней. Сердце осталось ли цело хотя бы одно В праздничный вечер, когда ты пришла на ручей? Думал, увидев тебя, поделиться тоской. Вижу тебя – и тоски не осталось моей. Скрыть от соседей хочу, что со мною ты здесь – Быстро задуем мы пламя горящих свечей. Но догадаются все, что ко мне ты пришла – Ярче лицо твое солнечных светлых лучей. И Саади будет вечно в плену твоих кос – Слаще свободы оковы душистых кудрей.