Выбрать главу
Перевод И.Гуровой

* * *

Двум опьяненным глазам нынче хвалу воздаю: Только проснутся они, – духи смутятся в раю. Как же нам, людям, скажи, ласки твоей не искать, Если ответит и зверь лаской на ласку твою? Кто на красавиц глядит – чести нарушил закон. Тот, кто глядит на тебя, – честь воздает бытию! Весь, с головы и до ног, – раб я твоей красоты: Падаю в прах перед ней, ей мою жизнь отдаю. Знаешь ли цену себе? Нет? Так спроси у меня: Я пред твоей красотой слезы бессчетные лью. Где же терпенье мое? Где мой размеренный ум? Глаз несравненных таких нет ни в едином краю.
Бросьте советы, друзья! Строгая жизнь и любовь В давней вражде меж собой. Изнемогаю в бою!
С волей прямой божества спорить нельзя, Саади, – Здесь, пред сильнейшим врагом, я, преклоненный, стою.
Перевод А.Кочетпова

* * *

Что к ногам твоим я брошу, о моя луна? Голову? Нет, недостойна ног твоих она.
Счастлива щека, что вечно льнет к твоей щеке. Сбудется ль? Про это знаешь только ты одна.
Ни единой части в этом жалком теле нет, Что палящей не была бы страстью сожжена.
О мой кипарис, царицей в сердце ты вошла, Никогда другой не будет власть над ним дана.
Если прах мой, ставший глиной, превратят в кирпич, То любовь к тебе навеки сохранит стена.
Счастье наше в том, что можем мы тебе служить. Если нас переживешь ты, смерть нам не страшна.
Словно мотылек, лечу я в твой огонь, свеча. Если я сгораю, это не твоя вина.
И не только мы сгораем. Ты восторг даришь Тем, кому с тобою встреча здесь не суждена.
Опечаленным тобою их приятна боль – Будет лишь тобой одною боль исцелена.
Если сыщется на глине след твоей ноги, Будет новая святыня там возведена.
Саади – твой раб и выше всех царей земных. За твои оковы царство – жалкая цена.
Перевод И.Гуровой

* * *

Моей любимой аромат нежней, чем ветерок. Спокойствие моей души – моих надежд залог.
Стройны и роза и тюльпан, по клонятся они: С любимой не могу сравнить я ни один цветок.
Как исцеленья путь найти, ответить не могу: Не разум, а любовь дойти сумеет без дорог.
Ты – нежный персика цветок, твое лицо струит Весны томящий аромат, как розы лепесток.
О, если б изголовьем мне блаженство стать могло! Ведь тело бренное мое давно огонь обжег.
Напрасно подарил я ей навеки жизнь свою – Она забыла обо мне, поймав меня в силок. На волю вздохов брошен я, остался я один. О боже, кто сметет тот прах, что мне на душу лег! Ведь Саади у ног твоих ослом в грязи увяз. Не сжалилась над ним, хоть он твой тяжкий груз волок.
Перевод И.Гуровой

* * *

Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда! Из рук своих руку твою не выпущу я никогда. Ты вольную птицу души поймала в тенета свои. И что ж! прирученной душе не нужно другого гнезда. Того, кто навеки простерт, – в цепях благовонных кудрей, – Ужели посмеешь топтать? Нет, жалости ты не чужда! «Не правда ли, стан-кипарис самих кипарисов стройней?» – Садовника я вопросил. Садовник ответил мне: «Да». Пусть солнцем и тихой луной земной озаряется мир, – Мой мир озарен красотой; твой взгляд надо мной – как звезда. Бесценно-прекрасна сама, чужда драгоценных прикрас, Не хочешь себя украшать: ты юностью светлой горда. Хочу, чтоб ко мне ты пришла, осталась со мной до утра, – Вот было бы счастье, друзья, а недругам нашим – беда!