Выбрать главу
Лишенная сердца толпа, я знаю, дивится тому, Что черные вздохи мои готовы лететь сквозь года.
Но если пылает жилье, то рвется из окон огонь, Чему тут дивиться, скажи? Так в мире бывает всегда.
Кто встретил однажды тебя, не в силах вовек разлюбить. Не вижу и я, Саади, в любви ни греха, ни стыда.
Перевод А.Кочсткова

Из книги «Бустан»

Перевод В. Державина

О справедливости, мудрости, и рассудительности

Ануширван, когда он умирал, Призвал Хормуза и ему сказал:
«Покинь чертоги мира и покоя, Взгляни, мой сын, на бедствие людское!
Как можешь ты довольным быть судьбой, Несчастных сонмы видя пред собой?
Мобеды оправданья не отыщут, Что спит пастух, а волки в стаде рыщут.
Иди пекись о нищих, бедняках, Заботься о народе, мудрый шах!
Царь – дерево, а подданные – корни. Чем крепче корни, тем ветвям просторней.
Не утесняй ни в чем народ простой. Народ обидев, вырвешь корень свой.
Путем добра и правды, в божьем страхе Иди всегда, дабы не пасть во прахе.
Любовь к добру и страх пред миром зла С рождения природа нам дала. Когда сияньем правды царь украшен, То подданным и Ахриман не страшен. Кто бедствующих милостью дарит, Тот волю милосердную творит Царя, что людям зла не причиняет, Творец земли и неба охраняет. Но там, где нрав царя добра лишен, Народ в ярме, немотствует закон. Не медли там, иди своей дорогой, О праведник, покорный воле бога! Ты, верный, не ищи добра в стране, Где люди заживо горят в огне. Беги надменных и себялюбивых, Забывших судию, владык спесивых. В ад, а не в рай пойдет правитель тот, Что подданных терзает и гнетет. Позор, крушенье мира и оплота – Последствия насилия и гнета. Ты, шах, людей безвинно не казни! Опора царства твоего они. О батраках заботься, о крестьянах! Как жить им в скорби, нищете и ранах? Позор, коль ты обиду причинил Тому, кто целый век тебя кормил». И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь[92], Навек душой от мира отрекаясь: «Пусть мысль великая в твой дух войдет: Смотри и слушай, как живет народ.
Пусть в государстве правда воцарится, – Иль от тебя народ твой отвратится.
Прочь от тирана люди побегут, Дурную славу всюду разнесут.
Жестокий властелин, что жизни губит, Неотвратимо корень свой подрубит.
Ушедшего от тысячи смертей Настигнут слезы женщин и детей.
В ночи, в слезах, свечу зажжет вдовица – И запылает славная столица.
Да, только тот, который справедлив, Лишь тот владыка истинно счастлив.
П весь народ его благословляет, Когда он в славе путь свой завершает.
И добрые и злые – все умрут, Так лучше пусть добром нас помянут».

* * *

Правителей правдивых назначай, Умеющих благоустроить край.
Кто, правя, тружеников обижает, Тот благу всей державы угрожает.
А власть злодея – сущая беда – Да не уйдет он грозного суда!
Кто добр поистине – добро увидит, Злодей же сам детей своих обидит.
О правде ли к насильникам взывать, Когда их с корнем надо вырывать!
Казни судей, в неправде закоснелых, Трави, как хищников заматерелых.
вернуться

92

И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь… – Имеется в виду сасанидский шах Хосров II Павриз (591–628), свергнутый с трона сыном Шируйэ при поддержке придворных.