Выбрать главу
Тот, кто влюблен, тот смело в пламя мчится. Трус, что влюблен в себя, всего боится.
От смерти кто себя убережет? Пусть жар возлюбленной меня сожжет!
И если смерть для нас неотвратима, Не лучше ли сгореть в огне любимой,
Вкусить блаженство, пасть у милых ног, Как я – в свечу влюбленный мотылек!

Рассказ

Однажды темной ночью я не спал И слышал – мотылек свече шептал:
«Пусть я сгорю! Ведь я люблю… Ты знаешь.. А ты что плачешь и о чем рыдаешь?»
Свеча ему: «О бедный мотылек! Воск тает мой, уходит, как поток.
А помнишь, как ушла Ширин-услада, Огонь ударил в голову Фархада».
И воск, подобный пламенным слезам, Свеча струила по своим щекам.
«Любви искатель! Вспыхнув на мгновенье, Сгорел ты. Где же стойкость? Где терпенье?
В единый миг ты здесь спалил крыла, А я стою, пока сгорю дотла. Ты лишь обжегся. Но, огнем пылая, Вся – с головы до ног – сгореть должна я!» Так, плача, говорила с мотыльком Свеча, светя нам на пиру ночном. Но стал чадить фитиль свечи. И пламя Погасло вдруг под чьими-то перстами. И в дыме вздох свечи услышал я: «Вот видишь, друг, и смерть пришла моя!» Ты, чтоб в любви достигнуть совершенства, Учись в мученьях обретать блаженство. Не плачь над обгоревшим мотыльком – С любимой он слился, с ее огнем. Под ливнем стрел, хоть смерть неотвратима, Не выпускай из рук полу любимой. Не рвись в моря – к безвестным берегам, А раз поплыл, то жизнь вручи волнам!

Амир Хосров Дехлеви

Об авторе

Амир Хосров Дехлеви (1253–1305) – персоязычный поэт Индии, автор «Хамсе», многих других поэм и нескольких диванов лирических газелей. Поэмы Амира Хосрова отличаются интересной сюжетнон формой и занимательностью.

Газели

Перевод Дм.Седых

Я рассказать печаль моих ночей не в силах, Любя, рыдать и петь, как соловей, не в силах. Вглядись в мое лицо, и ты поймешь, как таю, Но, вижу, ты понять тоски моей не в силах. Взгляни на грудь мою в кровоточащих ранах, Терпение хранить я больше в пей не в силах. Все же радуюсь тому, что ты проникла в душу, Хоть я к твоей душе найти ключей не в силах. Быть может, мне вернешь похищенное сердце, Но слезно умолять: «О, пожалей!» – не в силах. Его в твоих кудрях навеки я оставлю. Вернуть Хосров того, что взял злодей, не в силах.

* * *

Свой лунный лик яви молящему о встрече И услади мой слух чарующею речью. О скатный жемчуг слов, жемчужницей хранимый! Жемчужницу открой, да будут перлы зримы. По створки где ее? Ты их рисунок зыбкий, Коль все же есть они, яви своей улыбкой. Яви свой аромат, и я из мертвых встану, Узнаю по нему рисунок тонкий стана. О локоны твои! Они чернее ночи. Явись, и станет ночь светлее и короче. Сказала: «Жду тебя у своего порога». Не убивай мечту и укажи дорогу. Мой идол, мой кумир, пе будь со мной сурова! Среди влюбленных нет влюбленнее Хосрова.

* * *

Я в этот мир пришел, в тебя уже влюбленным, Заранее судьбой на муки обреченным. Ищу с тобою встреч, ищу, как озаренья, Но гордость не могу забыть ни на мгновенье. О смилуйся и скинь густое покрывало, Чтоб сердце пало ниц и бога потеряло! Отбрось надменность прочь, лицо приоткрывая, Чтоб гордость вознесла меня в обитель рая. Л если ты меня не удостоишь взглядом, Покину этот мир, что стал при жизни адом. Нет, сердца никому не дам пленить отныне, Чтоб жить в его плену отшельником в пустыне. И что же услыхал Хосров в ответ на стоны: «Придет и твой черед, надейся, о влюбленный!»

* * *

Скитаться на путях любви, о сердце, не устань! Бессильно тело без тебя. Бессильней, тело, стань! О ты, что взорами сердца кровавишь вновь и вновь, Пролей соперников моих еще обильней кровь! О камень сердца твоего разбиться буду рад. Да будет каменней оно и тверже во сто крат! Винят влюбленные тебя в жестокости. Пускай! Еще сильнее мучь меня, еще больней терзай! Сгорает сердце от любви. Взгляни, на нем зола. Коль ты довольна, пусть его сожжет любовь дотла! Благочестивый, жаждешь мне молитвою помочь? Молись: «Пускай безумцем он блуждает день и ночь!» Слезами скорбными Хосров оплакал каждый стих. Да будет счастлив он от слез соперников своих!