Выбрать главу

* * *

О любимая, вино у тебя всегда водилось. Принеси из погребка, окажи такую милость! Выпью только для того, чтоб взбодриться, не хмелея. Все равно от черных кос неизбежно опьянею. Я сгораю от любви. Подними со мною чашу! Пеплом сердце моего я букет вина украшу. Умоляя снизойти, унижаться я не стану. Унижение ведет к надушенному кафтану. Сердце выкрала мое колдовским коварством взгляда, Но упрекам в колдовстве свет очей твоих преграда. Угнетенного тобой хоть сегодня ты не мучай, Счета пережитых мук берегись на всякий случай! О любимая моя, на Хосрова не посетуй, Коль отважится привлечь столь жестокую к ответу.

* * *

Коль счастье близости с тобой осуществил бы рок, Могли бы стать мои стихи сокровищницей строк. Вчера я думал: может быть, привидишься во сне, Но от проснувшейся тоски, увы, не спалось мне. Я о разлуке сел писать, но дрогнула рука. Мне показалось, что скорблю не годы, а века. О, сколько раз гасил свечу, чтоб слиться с темнотой, Но тотчас ложе озарял сияньем образ твой. Пытался разумом постичь, чем я не угодил, Любовь являлась и, пьяня, лишала разум сил. И снова я писал стихи, к его сужденьям глух, Но только именем твоим ласкали строки слух.

* * *

Того, кто честь из-за любви пустил по ветру дымом, Считают трезвые умы безумным, одержимым. Но как безумцу, чей удел, по-моему, завиден, Скрывать огонь любви, коль он и днем, при солнце виден! О стан, смутивший кипарис! Клянусь своею честью, От изумленья он застыл как вкопанный на месте. О ароматные уста, два крохотных рубина! Я разглядел вас. Так прозрел Якуб, учуяв сына. Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой? Отныне в цени завитков закован одержимый[104]. О виночерпий, я вина сегодня пить не буду. О том, что я любовью пьян, уже толкуют всюду. Не ты ль, метнув пьянящий взор, Хосрова сердце сжала? Оно сжималось, а потом, увы, его не стало.

Хаджу Кирмани

Об авторе

Хаджу Кирмани (1282–1352) – написал пять поэм-маснави (не все его поэмы являются ответами-назирэ на поэмы Низами) и несколько диванов газелей.

Из поэмы «Гуль и Новруз»

Перевод С. Шервинского

1

С зарей, лишь органоном запели   соловьи, На сто ладов воздели мелодии свои, Кумарского алоя разлился аромат, И горлицы стенаньем заворожили сад, Проплывшие в носилках с пиалой   золотой Провозгласили солнце хаканом над землей; И пьяницы под утро возжаждали вина, И утренние птицы запели, как одна. По миру солнце мира прошло путем побед, Вселенную шасрранный завоевал мобед. Певец, настроив струны на лад хусравани, О Зенде распевает, как маги в оны дни, Напиток розоцветный в пиалу неба влит, На чанге песню утра исполнила Нахид. Налет индийской синьки рассвет смывает с рук, Серебряную руку он разрумянил вдруг. На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам[105], – Рассек светилу сердце меч солнца пополам. Испив Джамшида кубок, хмелеет круг живой, Пьянеет, с чашей солнца пируя круговой. Цветы и ветер вешний распространяют хмель, Уже в цене упала татарская газель[106]. Кричит петух рассветный, за ним еще петух, Нецеженая влага возвеселяет дух. Благоуханный ветер и чаша гонят лень, Мозг сонных переполнен сырою амброй всклеиь. Под щёкот соловьиный, под песенку скворца Избавились от скорби тоскующих сердца. Вот язычком зарделся с Востока солнца шар, Взойдя, в теплицу солнце забрасывает жар. Рассветный ветер землю мастями умастил, Жемчужинами неба засыпан царь светил. Была на сердце рана вечернего вина, Душа моя томилась, что не была пьяна. Лицом к лицу я встретил пылающую страсть, Я пил из кубка солнца живительную сласть, Обрел Дауда голос, избавленный от тьмы[107], Душа моя запела любовные псалмы. Надела перстень Джама мне на руку души[108], Дала постичь мне имя, таимое в тиши. Разумная, уселась на улице надежд, И солнце благосклонно ее коснулось вежд, Рождаться в самом сердце дозволила словам И с разумом согласный вручила мне калам, Тончайшие сравнения сбирала каждый миг, Тела жемчужин цельных пронзала каждый миг, То жаловалась сердцу и обвиняла глаз, То сердцу же о глазе сплетала свой рассказ, Свой простерла крылья забот моих Хума, Высоко в поднебесье взлетел орел ума. Миры воображенья раскрылись для меня, Парил я, мирозданье крылами осеня. На солнце я направил земного вихря гнев, Я для Нахид прекрасной пропел любви напев. Взвил знамя на вершине седьмой твердыни я[109], На ширь восьмого луга[110] взираю ныне я. По правилам я с небом общался наяву, И другом серафимов я стал по существу. Я тем престол поставил, чей дом – небес эфир, Дал собственному сердцу духовный эликсир. Пспил из винной чаши бесчувствия глоток, Хуму – жилицу неба – я уловил в силок. И как Иса, Пророку учителем я был, И как Муса, для мудрых святителем я был. Я в Истину бросался – в глубокие моря, И знаешь ты: нырял я за жемчугом не зря.
вернуться

104

Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой? Отныне в цепи завитков закован одержимый – т.е. зефир донес до поэта аромат кудрей возлюбленной, и он оказался в оковах любви к ее локонам.

вернуться

105

. На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам. – Иносказание: взошла планета Бахрам (Марс).

вернуться

106

…уже в цене упала татарская газель. – Имеется в виду, что из-за весенних благоуханий упал в цене мускус.

вернуться

107

…обрел Дауда голос, избавленный от тьмы… – Утром поэт обрел голос такой же прекрасный, как у Дауда (библейского Давида). Согласно мусульманской традиции, Псалмы Давида служат образцом прекрасной музыки.

вернуться

108

Надела перстень Джама мне на руку души… – душа поэта получила перстень, дарующий власть над миром.

вернуться

109

…на вершине седьмой твердыни… – на седьмом небе.

вернуться

110

…на ширь восьмого луга – края «восьмого неба».