Выбрать главу

* * *

Одиночество мое! Как уйти мне от тоски! Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски.
Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен! Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги.
О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб. Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки…
Но, увы, я не один! Сто соперников грозят: Сто весенних ветерков оплели твои виски.
Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол. Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески.
Сердце бедное в крови от познания вещей… Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки.
Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня. В этом круге точка – я. Пешка шахматной доски.
Но донесся аромат приближенья твоего! Надо мной опять луна, нет и не было тоски…
Перевод И.Селъвииского

* * *

Лекарю часто нес я моленья, – Все ж он скитальцу не дал исцеленья.
Вымолви розе, колющей пташку: «Как не стыдишься ты преступленья!»
Другу поведай тайную муку Иль в исцсленьи жди промедленья.
С ликом влюбленного лику любимой Сблизиться, боже, дай повеленья!
Боже! Над яством лакомым, близким Буду ль я вечно ждать утоленья?
В мир не неслись бы вопли Хафиза, Если б он старцев чтил наставленья.
Перевод К.Липскерова

* * *

Блеск твой век непрестанным да будет! Лик – цветущим тюльпаном да будет!
Жар любви в моем преданном сердце День за днем постоянным да будет!
Кипарис, точно «нун» пред «алифом», Перед девственным станом да будет[126]!
Жемчуг слез твоих вызвавший недруг Навсегда бездыханным да будет!
От печали занывшее сердце Беспокойным и странным да будет!
Для влюбленных день встречи с тобою Дальним, тщетно желанным да будет!
Рот рубиновый – радость Хафиза – Для других ятаганом да будет!
Перевод В.Звягинцевой

* * *

Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи! Стоя зычною речью о тоске расскажи.
Но скажи осторожно, ты ее не печаль. Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи.
Перевод К.Липскерова

* * *

Душа – лишь сосуд для вмещенья ее, И в зеркале глаз – отраженье ее.
Вовек я главы ни пред кем не склонял, – Ниц падаю в миг приближенья ее. Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан, Вам – небо, а мне – постиженье ее. Был в мире Меджнун, – мой черед наступил, Повторна судьба и круженье ее. Сокровище нег – вот влюбленных страна, Вся доблесть моя в достиженьи ее. Не страшен душе сумрак небытия – Не видеть бы лишь в униженьи ее! Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, – Нежданное преображенье ее. Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, – В груди его – изображенье ее.
Перевод В.Звягинцевой

* * *

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас. Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз. Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви, Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз. Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна! Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз! Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка… Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас… Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви: Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои: В очах моих отражено созвездие любимых глаз. И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо: Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.
Перевод И.Селъвинского

* * *

вернуться

126

Кипарис, точно «нун» пред «алифом» перед девственным станом да будет!» – «Нун» – буква арабского алфавита, по начертанию напоминает обод и служит символом для согбенного стана. «Алиф» – буква арабского алфавита, представляет по начертанию вертикальную линию и служит поэтическим символом для стройного стана. Поэт говорит, что прямой кипарис да будет согбенным перед стройным станом красавицы, словно ободообразный «нун» в сравнении с вертикальной чертой «алифа».