Выбрать главу
Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я. О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?
Любимая! напиток мой – желание тебя, – И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.
Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой, Запутался, как соловей, в сетях опасных я.
Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать, Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.
Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль? С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.
Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос. Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.
Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, – Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я.
Перевод В.Звягинцевой

* * *

Дни весны наступили – и тюльпан, и шиповник, и роза Из земли снова выйдут, – ты же в землю ушел, почему?
Встану я над могилой, как весеннее облако, плача, Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму.
Перевод К.Липскерова

* * *

День отрадных встреч с друзьями вспоминай! Все, что было теми днями, вспоминай!
Ныне верных не встречается друзей, – Прежних, с верными сердцами, вспоминай!
И когда от горя горечь на устах, Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» – вспоминай!
Всех друзей, не ожидая, чтоб они Вспоминали тебя сами, вспоминай!
О душа моя, в тенетах тяжких бед Всех друзей ты с их скорбями вспоминай!
И, томясь в сетях настигнувшего зла, Правды их назвав сынами, вспоминай!
И когда польются слезы в сто ручьев, – Зандеруд с его ручьями вспоминай!
Тайн своих, Хафиз, не выдай, – и друзей, Их скрывавших за замками, вспоминай!
Перевод К.Липскерова

* * *

В царство розы и вина – приди! В эту рощу, в царство сна – приди!
Утиши ты песнь тоски моей: Камням эта песнь слышна! – Приди!
Кротко слез моих уйми ручей: Ими грудь моя полна! – Приди!
Дай испить мне здесь, во мгле ветвей, Кубок счастия до дна! – Приди!
Чтоб любовь дотла моих костей Не сожгла (она сильна!), – приди!
Но дождись, чтоб вечер стал темней! Но тихонько и одна – приди!
Перевод А.Фета

* * *

Мне вечор музыкант, – да утешится он! – Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон. Всей чоскою людской тосковала свирель. И на мир ниспадал ее трепетный стон. Но предстал предо мной виночерпий, чей лик Словно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен. Он восторг мой постиг, он подлил мне вина, И я молвил, ища в чаше сладостный сок:
«Ты от зла бытия избавляешь меня, – И да будет к тебе милосерд небосклон!»
Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто[127]: Ячменя не ценней жемчуга их корон.
Перевод К.Липскерова

* * *

Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, – О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется.
Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных: В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется.
Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь: Начнешь ту повесть, – сотней книг свиток ее развернется.
На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся: Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается.
Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза, Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность   вернется.
Перевод А.Кочеткова

* * *

Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, – Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес. Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, – О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос! Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, – Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез! Ужель гордыня прекрасных мешает розе моей Порой о бедном безумце задать небрежный вопрос? В силок сердечности милой попасться может мудрец, – Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос! Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той, Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос? Других изъянов не знаю в живой твоей красоте, Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз! Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, – Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес!
вернуться

127

Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто… – Для Хафиза, когда он пьян, властелины ничего не значат.