Выбрать главу
Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль, Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?
Перевод А.Кочеткова

* * *

Долго ль пиршества нам править в коловратности годин? Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один. Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи: Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин. Не дивись делам превратным, колесо судеб земных Помнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин. Глину чаш с почетом трогай, знай – крупинки черепов И Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин. Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал[128]? Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин? И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан – Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин? Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке, В час рожденья, в час кончины! – нет прекраснее кончин. Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина. Мы с тобою клад поищем в этом городе руин. Ведай, воды Рукнабада и прохлада Мусаллы Говорят мне, что пускаться в путь далекий пет причин. Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн: Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин.
Перевод К.Липскерова

* * *

На сердце роза, на губах лозы душистый сок. Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.
Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день. Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.
Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно, Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.
Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш, В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог.
Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Ты благовоний на пиру хмельном не разливай, Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.
Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед? Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.
Пока храню на дне души жемчужину тоски, Мое убежище, мой дом – в притоне уголок.
Безумец – имя мне. Позор стал славою моей. Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?
Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам, Услады ищет на земле, обманывая рок.
Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви! Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок!
Перевод А.Кочеткова

* * *

Аллах назначил долю мне причастника утех. В вине, скажи мне, праведник, ужель ты видишь грех? От века человечеству назначено вино. Ужель в вину поставят мне в день судный винный мех?
Скажи святоше в рубище, что, засучив рукав, Рукой к чужому тянется, а мне внушает смех:
«Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца, Одел ты это рубище с узором из прорех».
Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и ног, Не чтут ни тот, ни этот свет, – столь ценные для всех.
Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в медресе. В притонах все желанное найду я без помех.
У нищих подаяния просить ли, о Хафиз? Пошлется лишь создателем делам твоим успех.
Перевод К.Липскерова
вернуться

128

…все царство Джама ветер разметал? (см. Джамшид).