Выбрать главу

* * *

Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду! Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду.
А зарок виноторговцу дал я – более не пить, Не увидя пред собою ясноликую звезду!
Услыхав мой стих удачный, музыкант-христианин Молвил у дверей притона, где ютился он в саду:
«Коль значенье мусульманства в том, что высказал Хафиз, Жаль, что следом за «сегодня» встанет «завтра» на беду».
Я в отчаяньи слезами всю одежду оросил, Но желанной не добился: не сказала мне «приду».
Только ночь могла заставить развязаться мой язык. Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу.
В одиночестве я слезы лью, как море-океан. Принеси скорее флягу, сохраненную на льду!
Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать: Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду.
Перевод К.Липскерова

* * *

В дни, когда луг наш покрыт райским цветущим ковром, Кравчий с пурпурным вином, в светлое поле пойдем! «Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель», – Так говорил мне вчера друг, одаренный умом
Если твой винный сосуд камнем пробьет мухтасиб, Тыкву его головы ты проломи кирпичом!
Пусть я – невежда, ты – мудр, мы перед небом равны. Честный ты, подлый, – слепцу мало заботы о том.
Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чту: Гурия есть у меня, раю подобен мой дом!
Христианин, – даже тот молвил мне как-то: «Хафиз! Как опостылел мне звон там, под высоким крестом».
Перевод А.Кочеткова

* * *

Вероломство осенило каждый дом, Не осталось больше верности ни в ком.
Пред ничтожеством, – как нищий, распростерт Человек, богатый сердцем и умом.
Ни на миг не отдыхает от скорбей Даже тот, кого достойнейшим зовем.
Сладко дышится невежде одному: За товар его все платят серебром.
Проструятся ли поэтовы стихи В наше сердце, зажигая радость в нем, –
Здесь поэта, хоть зовись он Санаи[129], Не одарят и маисовым зерном!
Вот что мудрость говорила мне вчера: «Нищетой своей прикройся, как плащом!
Будь же радостен и помни, мой Хафиз: Прежде сгинешь ты, – прославишься потом!»
Перевод А.Кочеткова

* * *

Для мира солнцем облик твой – пусть будет! Прекрасней красоты самой – пусть будет!
О, эти кудри! Крылья птицы счастья! Здесь преклоненным царь любой – пусть будет!
Душа, не осененная кудрями, Сплошной кровавою рекой – пусть будет!
Коль стрелы прелести в меня метнешь ты, Раскрытым сердце пред тобой – пусть будет!
Коль сладкий поцелуй ты мне подаришь, Душе блаженнейший покой – пусть будет!
Всегда по-новому тебя люблю я, И жизнь твоя всегда иной – пусть будет!
Тебя душа Хафиза тщетно жаждет! Всем тщетно жаждущим покой – пусть будет!
Перевод А.Кочеткова

* * *

Уйди, недостойный аскет, пустую надежду оставь! Дышу я надеждой своей, – твоей мне не надо, избавь! Ты, чашу держащий в руке как некий пурпурный тюльпан, О кравчий! Что есть у тебя, – на стол, не жалея, поставь! К безумцам меня сопричти, введи в хороводную цепь! Ведь лучше хмельной полусон, чем трезвенная полуявь. Зарекся от трезвости я, навек воздержанье презрел. О суфий! Беги от меня – иль дух свой смириться заставь! Душистых волос завитки вплести в свое сердце сумей! Блажен, кто по морю любви к спасенью пускается вплавь! Ведь розы не вечно цветут, – во имя аллаха молю: В те дни, когда розы цветут, – веселье пурпурное славь! О милая! Юная жизнь, как ветер весенний, быстра: Пока не промчалась она, к веселью свой парус направь!
вернуться

129

…хоть зовись он Санаи… – Поэт хочет сказать, что прославленных поэтов (таких, как Санаи), не ценят.