Выбрать главу
В неведенье жил ты, Хафиз, неведеньем ты убелен. Возвышенной горечью слов смиренное сердце наставь!
Перевод А.Кочеткова

* * *

Взгляни: как праздничный стол расхищен девой-судьбой! По кругу чашу ведет священный серп молодой.
Паломник добрый! стократ тебе воздастся за пост, Коль ты в трущобу любви вошел смиренной стопой.
Для нас в трущобах любви всегда готов уголок, А тот, кто их возводил, был движим волей святой.
И пусть свершает намаз под сводом милых бровей, Кто кровью сердца омыл любовный помысел свой.
Ведь сам имам городской, носящий коврик молитв, Омыл одежду свою хмельной пурпурной струей.
Но этот шейх-лицемер с презреньем смотрит на тех, Чья бочка нынче полна, а завтра станет пустой.
Пусть шейх искусно поет, – к Хафизу, друг, приходи! Его любовным псалмам – и слух и сердце раскрой!
Перевод А.Кочеткова

* * *

Где правоверных путь, где нечестивых путь? О, где же? Где на один вступить, с другого где свернуть? О, где же?
Как сравниваешь ты дом праведных и дом беспутных? Где лишь в молитвах суть, где только в лютнях суть? О, где же?
Постыла келья мне и лицемерье рясы также. Где магов тайный храм? Где мне к вину прильнуть? О, где же?
Все вспоминаю дни, когда с тобою был я рядом. Где ревность, где слова, лукавые чуть-чуть? О, где же?
Ну, где врагам понять всю прелесть этих черт любимой? Ну, где поймет зарю свечей надгробных муть? О, где же?
Ах, подбородок! Ах, в нем ямочка… О сердце! Где было бы тебе отрадней отдохнуть? О, где же?
Прах у твоих дверей к глазам своим прижму – о сладость! Где жить мне без тебя, где свой огонь задуть? О, где же?
Хафиз тебе не даст ни мира, ни услад покоя. Где он найдет покой, свою утешит грудь? О, где же?
Перевод К.Липскерова

* * *

Страсть бесконечна; страстным дорогам нет пресеченья, нет! «Души отдайте!» – страстным другого нет назначенья, нет! Миг зарожденья сладостной страсти – благожеланный миг. В деле отрадном ждать ли гаданья, предвозвещенья? Нет! Нас не страши ты разумом властным, нам подливай вина! К нам не причастен стражи начальник, нам запрещенья нет! Хочешь ли ведать, кто наш убийца, – черный свой глаз спроси! Друг! В ночь запрета винных созвездий нет излученья, нет. Глянуть на лик, схожий с месяцем юным, может лишь чистый взор. В ликах других подобного блеска и оболыценья нет. Благо гулякам! Знаю: в беспутстве благо найдут не все. Для распознанья тайного клада всем наущенья нет. Сердце Хафиза в горести страждет: сердце твое – гранит, Сколько ни плакал, сколько ни звал я, – нет мне прощенья,   нет!
Перевод К.Липскерова

* * *

Коль туда, куда стремлюсь, я направлю полет, – Так за дело я возьмусь, что тоска запоет! Сильных мира я бегу, словно зимних ночей, Жду от солнца одного лучезарных щедрот. Благородства не ищи у надменных владык:
Прежде чем откроют дверь, жизнь бесследно пройдет.
Пусть же сгинет эта жизнь – умерщвляющий яд! Славь, певец, другую жизнь – услаждающий сот!
Пожелай, мой соловей, чтоб земля, наконец, Стала садом, где твой дух к нежной розе придет!
Здесь упорство с торжеством в давней дружбе живет: Кто упорство впустит в дом – торжество призовет.
Мудрено ли, что всегда беззаботен Хафиз: Вольный странник на земле не страшится тягот!
Перевод А.Кочеткова

* * *

Кому удел нетлетворный в тлетворных столетьях дан? Что прочно? – Ладья газелей[130]. Что вечно? – Пьянящий жбан.
Возьми же вина в дорогу, – ведь жизнь не сравнишь ни с чем. Путь к раю подобен чаще, и мало на нем полян.
вернуться

130

Ладья газелей – сборник стихов.