Выбрать главу
Один ли познал я тленность? – Ученый, что знает мир, Постиг и свое бессилье и знаний вечный изъян.
Взгляни же премудрым оком на бурный, бегущий мир: Весь мир, все дела мирские, все смуты его – обман.
Достигнуть встречи с тобою мечтала душа моя, – Но смерть на дорогах жизни – грабитель и злой буян.
Всем ведомо: знак, что роком начертан на смертном лбу, По смоешь ничем, о смертный, с челом он твоим слиян.
Все зданья падут, разрушась, и травы на них взрастут, – Лишь зданье любви нетленно, на нем не взрастет бурьяи.
Прохожие люди трезвым не встретят меня вовек! О вечность! Хмельная чаша! Хафиз этой чашей пьян.
Перевод К.Липскерова

* * *

К этой двери искать не чины и почет я пришел, – Чтоб убежище здесь мне найти от невзгод, я пришел.
Я к жилищу любви – от черты, где нет жизни, иду, И в страну бытия, совершив переход, я пришел.
Я твой смуглый увидел пушок, и из райских садов Мандрагоры потребовать сладостный плод я пришел.
С тем сокровищем разума, что под охраной небес, К двери шаха просить благодатных щедрот я пришел.
О спасенья корабль! Твоих милостей якорь ищу – Увязающим в скверне к тебе, мой оплот, я пришел.
Гибнет честь! Изойди же дождем, омывающим грех! До конца подведя черных дел моих счет, я пришел.
Брось, Хафиз, власяницу свою! Вздохов жарким огнем Истребить лицемеров неправедный род я пришел.
Перевод В.Гуляева

* * *

Полна тоски, пылает грудь, – но где травы целебный сок? Бездомно сердце. Помоги его отдать мне, добрый рок, Тюрчанке самаркандской в дар. Не от нее ли мне принес «Дух мулиёнского ручья[131] благоуханный ветерок?» Под быстросменной синевой покоя люди не найдут. Мне, виночерпий, чашу дай, покой мне дай хоть на часок. Пришел в тоске я к мудрецу, ему в отчаяньи сказал: «Какое горе – смутный мир, каких он тягостей клубок!» Чигильский светоч[132] нужен мне, я в ожидании горю, Рустама нет, моя ж тоска владыке тюрок невдомек! «В путях любви покоя нет, его ища, измучишь грудь. Лекарства сердцу не найти, все травы любящим не впрок». Не слабый духом человек вступает в сборище гуляк. Коль ищешь, трепетным не будь, но дай нам мужества урок!
Людей смиренных не найдешь ты в нашем огненном миру. Весь мир, все души мы должны перекроить в недолгий срок.
Мольба Хафиза одолеть не в силах твой холодный взор, Хоть пред потоком слез его семь рек великих – ручеек.
Перевод К. Липскерова

* * *

Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана[133], – не тужи! Сень печали сменят розы, тень платана, – не тужи!
Было плохо, станет лучше, – к миру злобы не питай, Был низвергнут, но дождешься снова сана, – не тужи!
На престол холма восходит с опахалом роз весна, – Что ж твоя, о пташка ночи, ноет рана? Не тужи!
Друг! Не чудо ли таится за завесой, – каждый миг Могут радости нахлынуть из тумана, – не тужи!
День иль два путем нежданным шел времен круговорот. Все не вечно, все добыча урагана, – не тужи!
Коль стопы свои направишь ты к Каабе по пескам И тебя шипы изранят мугиляна, – не тужи!
Если твой судостроитель – мудрый Ной, не бойся бури. Хоть струя ветров загробных злобно рьяна, – не тужи!
Если путь опасный долог, будто нет ему конца, Все ж он кончится на радость каравана, – не тужи!
Все нам свыше назначает снисходительный господь: Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, – не тужи!
Коль, Хафиз, проводишь время в доме бедном, в тишине, Постигая всю премудрость аль-корана, – не тужи!
Перевод К.Липскерова

Абдуррахман Джами

вернуться

131

Дух мулиёнского ручья – строчка из стихотворения Рудаки.

вернуться

132

Чигилъский светоч – красавица из города Чигиля, славившегося своими красавицами.

вернуться

133

Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана… – т.е. проданный в рабство в Египет Юсуф вновь вернется на родную землю.