Выбрать главу

Сабир Термези

Об авторе

Сабир Термези (ум. в 1151 г.) – поэт, в пенегириках которого были сильны лирические мотивы.

Стихи

Перевод А. Адалис

* * *

Что у тебя взамен лица, глаз и кудрей, красавица? Раз – это роза, два – нарцисс, а в-третьих –   амбра славится! Три формы у твоих кудрей, – и знать обязан   ученик: Кривая линия, кольцо и полукруг, красавица! Три родника в твоих устах сливаются в единый   миг; Один – Замзам, другой – Кавсар, а третий – бытия родник. Весенний ветерок – должник дыханию кудрей твоих, И мускус и кадильница – лишь должники, красавица! Дай красный камень сердолик в улыбке алых губ твоих, Фисташку дай и сахар дай в улыбке алых губ твоих! Три состояния души познал искатель губ твоих: Бесславие, безволие, безумие, красавица! Есть подозрение, что ты, мой друг, ограбила троих; Луну, и пери красоты, и гурию, – мне жалко их! Взор – у одной, стан – у другой, у третьей – драгоценный лик: Ты все их милые черты присвоила, красавица! Три дома есть: молитвы дом, надежды дом и счастья дом. Сперва – прийти, взглянуть затем и дать себя обнять потом… Твои глаза, язык и слух я трижды заклинать привык: О, посмотри! О, позови! Услышь мой крик, красавица!

Абулькасим Унсури

Об авторе

Абулькасим Унсури (961–1039) – придворный поэт султана Махмуда Газневида (999–1030), автор многочисленных касыд, восхвалявших походы этого грозного завоевателя.

Стихи

* * *

Ее уста, как лепестки росой омытых роз, Вчера дарили мне ответ на каждый мой   вопрос. Сказал я: «Только по ночам очам доступна   ты?» Сказала: «Днем встречать лупу еще не   довелось». Сказал я: «Кто сокрыл тебя от солнечных лучей?» Сказала: «Тот, кто сон ночной и у тебя унес». Сказал я: «Ведь нельзя желать, чтоб ночь как день была!» Сказала: «Щек не обжигай напрасно током слез». Сказал я: «Сладок аромат волны густых кудрей». Сказала: «Амброй напоен поток моих волос». Сказал я: «Кто зажег огонь на коже нежных щек?» Сказала: «Сердце и твое его огнем зажглось». Сказал я: «Глаз не оторву от твоего лица». Сказала: «На михраб взглянуть другим не удалось!» Сказал я: «От любви к тебе сгораю в муке я!» Сказала: «От любви страдать давно уж повелось». Сказал я: «Где мне обрести моей душе покой?» Сказала: «Юный лик царя всегда усладу нес».
Перевод И. Гуровой

* * *

Ворон соколу сказал: «Мы с тобой – друзья, Оба – птицы, кровь одна, и одна нам честь!» Сокол ворону в ответ: «Верно! Птицы – мы, Но различье, знаешь сам, между нами есть. То, чего я не доел, съест и царь земли, Ты же, грязный трупоед, должен падаль есть».
Перевод П. Гуровой

* * *

Не дивись, что недостойный стал достоинством богат, Если мужа всех достоинств он назвал своим отцом. Помни, друг: твоя одежда запах амбры переймет, Если ты положишь рядом с амбровым ларцом. Сердцу, алчущему неги, строгих знаний не найти. Если лбу мила подушка – не дружить ему с венцом. Нет стране благополучья, царь не ведает побед Там, где люди, разленившись, ходят с заспанным лицом.
Перевод А. Кочеткова

Убайд Закали

Об авторе

Убайд Закали (1270–1370) – поэт-сатирик, автор также и прозаических произведений. Сатира его была резко беспощадной. Особой популярностью пользуется сатирическая поэма «Кот и мыши».