Выбрать главу

  Газели и лирические фрагменты

* * *

Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит. Чары яр моей желанной к нам доходят…
Что нам брод Аму шершавый? Нам такой, Как дорожка златотканная, подходит. Смело в воду! Белоснежным скакунам По колена пена пьяная доходит. Радуйся и возликуй, о Бухара: Шах к тебе, венчанная, приходит. Он как тополь! Ты как яблоневый сад! Тополь в сад благоухания приходит. Он как месяц! Ты как синий небосвод! Ясный месяц в небо раннее восходит.
Перевод И.Сельвинского

* * *

Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог. Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок. В иссохшем ручье Эллады не станет искать воды Тот, кто носителем правды явился в мир, как пророк. Мой стих – Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты. Мой стих – соловьиная песня, к нему приковал меня рок. Немало вельмож я видел и не в одном распознал Притворную добродетель и затаенный порок. Одно таил я желанье: явиться примером для них. И вот… разочарованье послал в награду мне бог.
Перевод В.Левина

  * * *

О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой, Хоть раз обрадуй Рудаки, свое лицо ему открой. Ужель так тягостно тебе открыть лицо, поцеловать И так легко меня терзать, губить навеки мой покой? Что для меня легко – тебе великим кажется трудом, Что тяжело мне, то тебе забавой кажется пустой.
Перевод В.Левина

  * * *

Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл, И едва запел он песню – закипел вином фиал. Если б ты, мой друг, увидел темно-красную струю, Ты расплавленным рубином эту влагу бы назвал. В них одна первооснова, только облик чуть не схож, Ибо тверд кристалл рубина и текуч вина кристалл. Ты фиала чуть коснулся, а уже рука красна, Ты фиал едва пригубил, а смотри, уж пьяным стал.
Перевод В.Левина