О любимая, вино у тебя всегда водилось.Принеси из погребка, окажи такую милость!Выпью только для того, чтоб взбодриться, не хмелея.Все равно от черных кос неизбежно опьянею.Я сгораю от любви. Подними со мною чашу!Пеплом сердце моего я букет вина украшу.Умоляя снизойти, унижаться я не стану.Унижение ведет к надушенному кафтану.Сердце выкрала мое колдовским коварством взгляда,Но упрекам в колдовстве свет очей твоих преграда.Угнетенного тобой хоть сегодня ты не мучай,Счета пережитых мук берегись на всякий случай!О любимая моя, на Хосрова не посетуй,Коль отважится привлечь столь жестокую к ответу.
Коль счастье близости с тобой осуществил бы рок,Могли бы стать мои стихи сокровищницей строк.Вчера я думал: может быть, привидишься во сне,Но от проснувшейся тоски, увы, не спалось мне.Я о разлуке сел писать, но дрогнула рука.Мне показалось, что скорблю не годы, а века.О, сколько раз гасил свечу, чтоб слиться с темнотой,Но тотчас ложе озарял сияньем образ твой.Пытался разумом постичь, чем я не угодил,Любовь являлась и, пьяня, лишала разум сил.И снова я писал стихи, к его сужденьям глух,Но только именем твоим ласкали строки слух.
Того, кто честь из-за любви пустил по ветру дымом,Считают трезвые умы безумным, одержимым.Но как безумцу, чей удел, по-моему, завиден,Скрывать огонь любви, коль он и днем, при солнце виден!О стан, смутивший кипарис! Клянусь своею честью,От изумленья он застыл как вкопанный на месте.О ароматные уста, два крохотных рубина!Я разглядел вас. Так прозрел Якуб, учуяв сына.Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой?Отныне в цени завитков закован одержимый[104].О виночерпий, я вина сегодня пить не буду.О том, что я любовью пьян, уже толкуют всюду.Не ты ль, метнув пьянящий взор, Хосрова сердце сжала?Оно сжималось, а потом, увы, его не стало. Хаджу Кирмани (1282—1352) – написал пять поэм-маснави (не все его поэмы являются ответами-назирэ на поэмы Низами) и несколько диванов газелей.
Из поэмы «Гуль и Новруз»
Перевод С. Шервинского
С зарей, лишь органоном запелисоловьи,На сто ладов воздели мелодии свои,Кумарского алоя разлился аромат,И горлицы стенаньем заворожили сад,Проплывшие в носилках с пиалойзолотойПровозгласили солнце хаканом над землей;И пьяницы под утро возжаждали вина,И утренние птицы запели, как одна.По миру солнце мира прошло путем побед,Вселенную шасрранный завоевал мобед.Певец, настроив струны на лад хусравани,О Зенде распевает, как маги в оны дни,Напиток розоцветный в пиалу неба влит,На чанге песню утра исполнила Нахид.Налет индийской синьки рассвет смывает с рук,Серебряную руку он разрумянил вдруг.На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам[105], – Рассек светилу сердце меч солнца пополам.Испив Джамшида кубок, хмелеет круг живой,Пьянеет, с чашей солнца пируя круговой.Цветы и ветер вешний распространяют хмель,Уже в цене упала татарская газель[106].Кричит петух рассветный, за ним еще петух,Нецеженая влага возвеселяет дух.Благоуханный ветер и чаша гонят лень,Мозг сонных переполнен сырою амброй всклеиь.Под щёкот соловьиный, под песенку скворцаИзбавились от скорби тоскующих сердца.Вот язычком зарделся с Востока солнца шар,Взойдя, в теплицу солнце забрасывает жар.Рассветный ветер землю мастями умастил,Жемчужинами неба засыпан царь светил.Была на сердце рана вечернего вина,Душа моя томилась, что не была пьяна.Лицом к лицу я встретил пылающую страсть,Я пил из кубка солнца живительную сласть,Обрел Дауда голос, избавленный от тьмы[107],Душа моя запела любовные псалмы.Надела перстень Джама мне на руку души[108],Дала постичь мне имя, таимое в тиши.Разумная, уселась на улице надежд,И солнце благосклонно ее коснулось вежд,Рождаться в самом сердце дозволила словамИ с разумом согласный вручила мне калам,Тончайшие сравнения сбирала каждый миг,Тела жемчужин цельных пронзала каждый миг,То жаловалась сердцу и обвиняла глаз,То сердцу же о глазе сплетала свой рассказ,Свой простерла крылья забот моих Хума,Высоко в поднебесье взлетел орел ума.Миры воображенья раскрылись для меня,Парил я, мирозданье крылами осеня.На солнце я направил земного вихря гнев,Я для Нахид прекрасной пропел любви напев.Взвил знамя на вершине седьмой твердыни я[109],На ширь восьмого луга[110] взираю ныне я.По правилам я с небом общался наяву,И другом серафимов я стал по существу.Я тем престол поставил, чей дом – небес эфир,Дал собственному сердцу духовный эликсир.Пспил из винной чаши бесчувствия глоток,Хуму – жилицу неба – я уловил в силок.И как Иса, Пророку учителем я был,И как Муса, для мудрых святителем я был.Я в Истину бросался – в глубокие моря,И знаешь ты: нырял я за жемчугом не зря. О розами дохнувший весенний ветерок,О ты, что розощеким цветочный сплел венок,Хмельному ты нарциссу один сумел помочь,Ты зажигаешь светоч для бодрствующих ночь.С признательной стопою всеблагостный гонец!Прах под твоей стопою – чела земли венец!Садов цветочных дети упоены тобой,Сердца тюльпанов этих полонены тобой.Татарский мускус[111] веет в дыхании твоем,Алой кумарский[112] тлеет в дыхании твоем.Духовной ты лампаде даруешь запах роз,Дыхания мессии ты аромат принес.С лица у розы-девы снимаешь ты покров,Плетешь узлы якинфа из многих завитков.Едва дохнешь весною, – светла душа воды,Дохнешь, – и тотчас мускус повеет от гряды.А Рахш, тобой гонимый, несется, как вода.В тебя урок истоков вольется, как вода.Ты разве не был, ветер, Джамшидовым конем?Ты разве птиц небесных не обучал на нем?Ты аромат рубашки доставил в Ханаан,Ты прочитал Якубу Египта талисман[113].На миг мой дух мятежный покоем утоли,Мне раненое сердце дыханьем исцели!О, если огнесердых ты понял в их судьбе,Аллах, мне будет сладко, – будь сладко и тебе! вернутьсяЗачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой? Отныне в цепи завитков закован одержимый – т.е. зефир донес до поэта аромат кудрей возлюбленной, и он оказался в оковах любви к ее локонам.
вернуться. На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам. – Иносказание: взошла планета Бахрам (Марс).
вернуться…уже в цене упала татарская газель. – Имеется в виду, что из-за весенних благоуханий упал в цене мускус.
вернуться…обрел Дауда голос, избавленный от тьмы… – Утром поэт обрел голос такой же прекрасный, как у Дауда (библейского Давида). Согласно мусульманской традиции, Псалмы Давида служат образцом прекрасной музыки.
вернутьсяНадела перстень Джама мне на руку души… – душа поэта получила перстень, дарующий власть над миром.
вернуться…на вершине седьмой твердыни… – на седьмом небе.
вернуться…на ширь восьмого луга – края «восьмого неба».
вернутьсяТатарский мускус… – Мускус получали из поджелудочной железы кабарги, водившейся в Туркестане.
вернуться…алой кумарский… – самый ароматный алой привозили из страны кхмеров. Кумарский – кхмерский.
вернуться…ты прочитал Якубу Египта талисман. – Ветер донес до Якуба аромат рубашки Юсуфа.