Выбрать главу

* * *

Ты, чье сердце – гранит, чьих ушей серебро – колдовскоелитье,Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое!Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба,Ты, чей облик – луна, чье дыханье – порыв, чей язык – лезвие!От любимого горя, от страсти любовной к тебе – Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье.Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять,Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкуситьзабытье.Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей, – Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли – Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее.Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз, – Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое!
Перевод А.Кочетпова

* * *

Аромат ее крова, ветерок, принеси мнеИ покой, – я ведь болен, – хоть на срок принеси мне!
Для души изнуренной дай хоть малость бальзама,С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне.
Взор и сердце в бореньи. С тетивы ее взглядаИ от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне.
На чужбине, в разлуке постарел я, – из чашиСладкой юности, ветер, ты глоток принеси мне.
Дай ту чашу пригубить всем понурым, но еслиЭтот будет напиток им не впрок, – принеси мне.
Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, – иль охранныйЗа печатями рока ты листок принеси мне.
В ночь над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно:«Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!»
Перевод К.Липскерова

* * *

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, – Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.Дай вина! До дна! О кравчий, ведь в раю уже не будетМусаллы с ее садами и потоков Рукнабада.Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся тюрки – Рой причудниц, – тот, с которым больше нет ширазцам слада.В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада!Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья[125],И была завесы скромной ею сброшена преграда.Горькой речью я утешен, – да простит тебя создатель! – Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая – услада.Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливыхРечи о дороге жизни – вразуменье, не досада.О вине тверди, о пляске, тайну вечности не трогай!Мудрецам не поддается эта темная шарада,Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, – и небомВ дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.
Перевод К.Липскерова

* * *

Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок,Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?
Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей,Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.
Базилик, что ты в сравнены! с нежною ее щекой?Разве есть на свете равный ей по свежести цветок?
О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? ОниОбольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.
Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис?Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.
Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты?Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог.
Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей – И вопль восторга потряс михраб мечети моей.
Терпенья больше не жди, к рассудку впредь не взывай!Развеял ветер полей терпенье тысячи дней.
Прозрачным стало вино, пьянеют птицы в саду,Вернулось время любви, – вздохнуло сердце нежней.
Блаженный ветер полей цветы и радость принес.Приди, невеста любви! Весь мир дыханьем согрей!
Укрась свой брачный покой, – жених ступил на порог.И зелень, – радость сердец, – сверкает все зеленей.
Благоухает весь мир, – как будто счастьем дышу:Любовь цветет красотой, что небо вверило ей.
Пускай деревья согнет тяжелый их урожай, – Будь счастлив, мой кипарис, отвергший бремя скорбей!
Певец! На эти слова газель прекрасную спой!О том, как счастлив Хафиз, пусть помнит память людей!
Перевод А.Кочеткова

* * *

Одиночество мое! Как уйти мне от тоски!Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски.
Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен!Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги.
О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб.Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки…
Но, увы, я не один! Сто соперников грозят:Сто весенних ветерков оплели твои виски.
Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол.Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески.
Сердце бедное в крови от познания вещей…Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки.
Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня.В этом круге точка – я. Пешка шахматной доски.
Но донесся аромат приближенья твоего!Надо мной опять луна, нет и не было тоски…
Перевод И.Селъвииского

* * *

Лекарю часто нес я моленья, – Все ж он скитальцу не дал исцеленья.
Вымолви розе, колющей пташку:«Как не стыдишься ты преступленья!»
Другу поведай тайную мукуИль в исцсленьи жди промедленья.
С ликом влюбленного лику любимойСблизиться, боже, дай повеленья!
Боже! Над яством лакомым, близкимБуду ль я вечно ждать утоленья?
В мир не неслись бы вопли Хафиза,Если б он старцев чтил наставленья.
Перевод К.Липскерова

* * *

Блеск твой век непрестанным да будет!Лик – цветущим тюльпаном да будет!
вернуться

125

Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья… – Жена соправителя Египта Зулейха (см.) влюбилась в юного раба Юсуфа за его красоту.